842084

Group Leader
Joined
Jan 18, 2018
Messages
894
Goddamn anejlek again...
This translation is shit, and shouldn't exist.

"For as long as I've lived, that was the first time I've seen the work of god to that extent. The sight of Kleiman has gotten hazy..."
Seriously? what the fuck is this supposed to mean.
This is what was written:
"長き生の中であれ程御業は初めて見た"
"クレイマンが霞んで見えるわね"
Which would be, if you bother to research a little more than a google translate and actually use the furigana:
"In my long life, it's the first time I've experienced such a miracle."
"Clayman seems completely overshadowed/outstaged by it"

If you are going to snipe someone's work, at least make it passable, if you're too incompetent to make it good.

I really hope that the Tempest translation team doesn't get discouraged by this joke of a translation and drops this... Like Shurim did in the past.
 
Fed-Kun's army
Joined
Mar 15, 2019
Messages
437
hhhhhhhhhhhhhh wait, more like:

Diablo = Mukuro + Sebastian + a sprinkle of Tsukiyama

I'm ready to die for this evil combination haha
 
Fed-Kun's army
Joined
Oct 12, 2018
Messages
97
With Raphael and its semi-consciousness, I can't wait for the
appearance of Ciel-sensei, arguably the best waifu in the story
 
Joined
Sep 16, 2019
Messages
66
I heard unlike the novel, be in a rush will have two wives in the manga is that true?
In the novel I believe he only has one wife though...

Code:
Mod Note: Please use spoiler tags when talking about chapter-specific or future events.
 
Fed-Kun's army
Joined
Feb 24, 2019
Messages
42
anejlek needs to keep his shitty subpar translations to the spin offs and away from the main series. Fuck off to the spin off series where your subpar translation quality belongs.
 

Users who are viewing this thread

Top