Goddamn anejlek again...
This translation is shit, and shouldn't exist.
"For as long as I've lived, that was the first time I've seen the work of god to that extent. The sight of Kleiman has gotten hazy..."
Seriously? what the fuck is this supposed to mean.
This is what was written:
"長き生の中であれ程御業は初めて見た"
"クレイマンが霞んで見えるわね"
Which would be, if you bother to research a little more than a google translate and actually use the furigana:
"In my long life, it's the first time I've experienced such a miracle."
"Clayman seems completely overshadowed/outstaged by it"
If you are going to snipe someone's work, at least make it passable, if you're too incompetent to make it good.
I really hope that the Tempest translation team doesn't get discouraged by this joke of a translation and drops this... Like Shurim did in the past.