@azorth
Your convictions are not wrong. Especially if your goal is to encourage and promote Japanese culture. As some comments said here: they'd prefer "ara ara" instead of "oh my," and there are references to tsundere among other things. People are here because they love the very things you're talking about.
I, too, believed at one point that the words presented by the original author was the only acceptable interpretation. The Japanese written names and words are the originals, and to pay respect to them, they should be translated as exactly as possible.
But then I got old, and realized being so strict cut both myself and others off from a lot of potential understanding and enjoyment. Every civilization has its own culture. Even in this era of globalization, there are still aspects unique to each country, culture, and region. While it would be possible to "localize out" the entire original culture ( https://www.awkwardzombie.com/comic/culture-schlock ) I believe that's just as much of a mistake as sacrificing understanding in the destination culture to preserve as much of the original as possible.
The reason translation is also called "localization" is because not just words, but some aspects of culture or thinking have their own parallels in the destination language. There are a lot of things that don't literally translate, culturally, and I believe the goal of most translators is to convey the intent of the original into an understandable and enjoyable form in the destination language. To maximize understanding and enjoyment, be it through explanatory footnotes, modified translations, or other unique tricks and changes.
In the end, always consider your goals. What it is you hope to accomplish, and what is the best you can do that. As long as your actions are true to your convictions, I will have no complaints.