As the translator who has just taken over translating this series.
I'd like to write something for people who have some opinion about the name of the protagonist.
The original Japanese name is フリック which sounds either like "Frick" or "Flick". It does not contain "n" or "t" sound. Thus, I've made the decision to change it to align with the Japanese pronunciation. It's not whether it sounds cool or not. The problem is that, in Japanese, they have already dictated the sound in English.
The question is if you value accuracy. If I wanted to be creative, I would be writing a story instead of translating.
@Stickman
I absolutely disagree with the idea of localisation on names. The only reason for localisation is for translator to be lazy and for the reader to not have to think about there are different cultures out there with different names.
Looking at Chinese name, if you call them anything other than the sound, like Dragon King as you suggested there, without the culture being accepting of alternative wording, then it is being insulting. If the protagonist’s name in Chinese is “Long Wang”, you should translate it as "Long Wang". Also, "Dragon King" is a title and not a name.
Why do you think they changed the name of Bombay back to Mumbai; Eskimo to Inuit; and Peking to Beijing? They localised those names a long time ago and it is either insulting or unacceptable to the culture in question.
Also there are many people with names that have unpleasant alternative meaning as well, like Richard/Dick, as you said. I don't think many change their name just because of that.