Dear translators have to considered using terms from the novel instead of making up your own? As someone who read the novel it's very confusing when you term something differently from the novel. Now I don't know if you or they are pro translators or not, but they do have the license over the novel's English version to my knowledge, so it's doubtful they'd hire novice translators, hence it's doubtful they will translate stuff wrongly. For instance what you termed as mystic meridians in the novel are called profound veins and it makes sense cuz there are normal meridians mentioned too later on, so it will get confusing a lot if both are mentioned as meridians.