Akebi-chan no Sailor Fuku - Ch. 85 - Have Things Calmed Down Yet?

Power Uploader
Joined
Nov 4, 2018
Messages
2,174
I hate people who think they have a monopoly on the joy others get from something, as if they own the release timeline. I didn't even know this community nonsense existed until today.
I'm pretty sure you don't know Japanese and you're probably also ESL. It shows. If you're going to "scanlate", ignoring the community etiquette, no one is going to help you get better and you'll only earn contempt.

As far as I can see, you re-translated from the Spanish release. The translation errors are the same.

But of course, you'll get endless praise from the slop-loving crowd. Which is what I suppose you're after.
 
Group Leader
Joined
Feb 17, 2020
Messages
11
I hate people who think they have a monopoly on the joy others get from something, as if they own the release timeline. I didn't even know this community nonsense existed until today.

I can release it privately moving forward, because I respect the work that's been done. I mean zero disrespect in that regard, but I equally hold little respect for pearl clutching. I'm still translating it. Now I'll just be doing it day one, because I want to.

To be extremely clear, nobody wants to wait (by this manga's current release schedule) up to potentially four months for an English language release of a single chapter.

When you're officially licensed, you can send me a C&D.

Best regards.
Ok I think see what you're doing. You're twisting words way too well for a release so low-effort to be an honest attempt. Well good luck with your endeavor.

I'll end with a quick rebuttal of your dishonest "appeal to joy" since some people will take it at face value.
So what about the joy of people that care more about quality than speed? Kinda fucking them in the ass, wouldn't you say?
Or the joy of all the people that will discover this lovely manga in the future? I'm sure that a proper release could never bring them as much joy as reading low-effort slop knowing that people back in the day didn't have to suffer the worst fate known to man; being one chapter behind Japanese speakers.
Is "delaying" joy really that bad compared to the alternative you're offering?
 
Dex-chan lover
Joined
Jun 25, 2023
Messages
148
It’s been such a ride following this manga from the “no way this is Yuri” says to some of the most diabetic depictions of girls in love I’ve ever seen. Really something about the style and expressions.
 
Member
Joined
Sep 25, 2018
Messages
36
As far as I can see, you re-translated from the Spanish release. The translation errors are the same.

So if the spanish release has errors, why is no one there helping fix those errors? Isn't the quality top priority? Why are you letting other releases have any random errors that could be fixed right now? Because it's not convenient for you, that's why. If the Spanish release was perfect, it could easily be translated to english by anyone, so letting the Spanish release be "sloppy" guarantees the only quality release would be in English, whenever it arrives.

My mexican friends don't know English, and even though this manga is marvelous I can't recommend it to them because of the Spanish translation mistakes. But of course, that doesn't matter to all you English only speakers for sure.
 
Member
Joined
Oct 4, 2019
Messages
46
It's kinda crazy how Hiro drew emphasis on the spoons' saliva glisten after Komichi took a mouthful, just so anyone who read into it too much (me) would understand Erika's momentary hesitation in indulging in something somehow more intimate than a regular indirect kiss. (That means we also technically got a kiss out of this chapter!! Even if they are aware or not, they are building up to the big one step by step!!!)

also the convo abt this translation, i can't claim to be able to be at a good enough JPL to ever start translating, but even at my baby level, it was a bit odd noticing some things omitted from the raw (to be specific p2 "school excursion" rather than a more context specific "social studies trip" and on a smaller negligible point p3 omittions of the words "今日Today" when Erika is talking about the date and "もうAlready" when Erika is asking to be told the specifics of where she was going (and thus communicated her impatience a bit better))but then I realised that this was another person translating from the spanish translation meaning there's some issues there (even worse at Spanish so) if the other person chooses to continue translating from Spanish I do hope you at least cross reference with the raw to ensure that context and meaning manages to be preserved
 
Power Uploader
Joined
Nov 4, 2018
Messages
2,174
So if the spanish release has errors, why is no one there helping fix those errors? Isn't the quality top priority? Why are you letting other releases have any random errors that could be fixed right now? Because it's not convenient for you, that's why. If the Spanish release was perfect, it could easily be translated to english by anyone, so letting the Spanish release be "sloppy" guarantees the only quality release would be in English, whenever it arrives.

My mexican friends don't know English, and even though this manga is marvelous I can't recommend it to them because of the Spanish translation mistakes. But of course, that doesn't matter to all you English only speakers for sure.
Why should I (or anyone besides the group) fix the Spanish translation errors? If they don't understand Japanese correctly, it's their fault, not anyone else's.

The ideal thing is to translate from Japanese to your language of choice while knowing both languages well enough to not make, or make only minor mistakes.

Also, even English scanlators make mistakes (especially the ones who use AI to translate), so an English version isn't a guarantee of accuracy. In the end, most groups translating to any language never fix their mistakes, unless it's a gross misinterpretation people point out. But few readers are able to spot mistakes.

I don't read the Spanish releases because I don't speak a lick of Spanish. How could I spot mistakes? I said this about this release because someone who speaks Spanish told me there were errors in translation and that they were duplicated here.

The things with re-translating is that you reproduce the mistakes and maybe add new ones. It's a bad practice, unless you re-translate from official, which are hopefully error free.
 
Double-page supporter
Joined
Dec 15, 2024
Messages
105
Why should I (or anyone besides the group) fix the Spanish translation errors? If they don't understand Japanese correctly, it's their fault, not anyone else's.

The ideal thing is to translate from Japanese to your language of choice while knowing both languages well enough to not make, or make only minor mistakes.

Also, even English scanlators make mistakes (especially the ones who use AI to translate), so an English version isn't a guarantee of accuracy. In the end, most groups translating to any language never fix their mistakes, unless it's a gross misinterpretation people point out. But few readers are able to spot mistakes.

I don't read the Spanish releases because I don't speak a lick of Spanish. How could I spot mistakes? I said this about this release because someone who speaks Spanish told me there were errors in translation and that they were duplicated here.

The things with re-translating is that you reproduce the mistakes and maybe add new ones. It's a bad practice, unless you re-translate from official, which are hopefully error free.
So it only matters when it steps on your toes but not anybody else's.
I.e. biased towards your own "work" and damn anybody else.
What you should do is let the work do the talking and not crying about another person's work.
Prove to everybody else why yours is the better even with another translation. Instead of crying about a little competition.
 
Power Uploader
Joined
Nov 4, 2018
Messages
2,174
So it only matters when it steps on your toes but not anybody else's.
I.e. biased towards your own "work" and damn anybody else.
What you should do is let the work do the talking and not crying about another person's work.
Prove to everybody else why yours is the better even with another translation. Instead of crying about a little competition.
I don't get what you mean. I'm not the one doing this series in any capacity.

I just read it and trust the original group to do a good job. But then, a third-party comes in and drops a turd in the middle of the room with dumb arguments about making readers happy with their shit.

I just find it upsetting, because in some cases, the original group loses motivation because of the sniping and drops the series and we end up with just turds or even nothing at all because the sniper lost interest after a chapter or two.

The current group has been consistent and didn't delay the chapters too much. Sniping them was just rude.
 
Double-page supporter
Joined
Dec 15, 2024
Messages
105
I don't get what you mean. I'm not the one doing this series in any capacity.

I just read it and trust the original group to do a good job. But then, a third-party comes in and drops a turd in the middle of the room with dumb arguments about making readers happy with their shit.

I just find it upsetting, because in some cases, the original group loses motivation because of the sniping and drops the series and we end up with just turds or even nothing at all because the sniper lost interest after a chapter or two.

The current group has been consistent and didn't delay the chapters too much. Sniping them was just rude.
Idc who does it, but continuing to cry about it changes nothing.
You trust the "Original" group, that's not anybody else's trust.
You came and bitched, that's all I needed.
If somebody wants to translate something, they're free to do so. Mistakes are made, it happens. But you crying foul makes no lick of sense. The "trusted group" will translate whenever they do, that translation will be done and free to be read by anybody, but so is this one.

"Sniping" just feels like some outdated bullshit, if your "trusted group" quit over a little bit of nothing, then they aren't something to look up to as "trusted".
 
Power Uploader
Joined
Nov 4, 2018
Messages
2,174
Idc who does it, but continuing to cry about it changes nothing.
You trust the "Original" group, that's not anybody else's trust.
You came and bitched, that's all I needed.
If somebody wants to translate something, they're free to do so. Mistakes are made, it happens. But you crying foul makes no lick of sense.
All I see in your retarted ramblings about crying is that you have zero respect for people who try to do a good job and praise people who put out error-ridden slop. Go suck the dick of some clanker and get lost.
 
Double-page supporter
Joined
Dec 15, 2024
Messages
105
All I see in your retarted ramblings about crying is that you have zero respect for people who try to do a good job and praise people who put out error-ridden slop. Go suck the dick of some clanker and get lost.
Poke the pig and this is what I get.
Crying about respect when you don't give out any, Look in the mirror and repeat that last sentence yourself.

And go tell your "trusted group" that if they lose motivation over an error-riddden chapter or 2 then they have bigger problems to fry.

Smh getting bent out of shape over nothing, it's fucking laughable.
I hate using this word because it's so overused, but This is just Gatekeeping and your not even apart of this so called group, so in essence your speaking for them without being asked too. Rabid dog much?
 
Last edited:

Users who are viewing this thread

Top