Active member
- Joined
- Mar 31, 2019
- Messages
- 12
What happened to the title? How can a title be translated as both hiccups, and as punishment game?
? Did you not read the actual question? I were asking how the jp title could get translated into TWO en titles. One translated it as "hiccupping", and the other as "punishment game", and that sounds like really weird phrases to be homonyms
The title "An Introvert's Hookup Hiccups: This Gyaru Is Head Over Heels for Me!" is the localized English title by J-Novel Club (so it's the official English title). The other title, "The Gal Who Was Meant to Confess to Me as a Game Punishment Has Apparently Fallen in Love with Me" is a direct translation from the Japanese.
If you're not familiar with the concept of localization as opposed to translation, a localization is a translation whose goal is to translate an idea in context rather than a direct, word-for-word translation. Syousetsu web novels and light novels often have titles with a million words in them, so when J-Novel localizes a work, they sometimes abbreviate the title in a way that's not exactly a direct translation. In this case, the J-Novel title is "An Introvert's Hookup Hiccups" with a sub-title "This Gyaru Is Head Over Heels for Me!" (similar to how Mary Shelly's book "Frankenstein" has the sub-title "The Modern Prometheus" -- if you want an example of a western title that precedes Syousetsu style titles, look at the original title of Robinson Crusoe).
Why "Hookup Hiccups"? Well, when a situation encounters a "hiccup", that is a euphemism for when you have issues or problems. So a "hookup hiccup" is the occasional "rough edges" that occurs in a relationship.