An Introvert's Hookup Hiccups: This Gyaru Is Head Over Heels for Me! - Vol. 2 Ch. 9

Active member
Joined
Mar 31, 2019
Messages
12
What happened to the title? How can a title be translated as both hiccups, and as punishment game?

? Did you not read the actual question? I were asking how the jp title could get translated into TWO en titles. One translated it as "hiccupping", and the other as "punishment game", and that sounds like really weird phrases to be homonyms

The title "An Introvert's Hookup Hiccups: This Gyaru Is Head Over Heels for Me!" is the localized English title by J-Novel Club (so it's the official English title). The other title, "The Gal Who Was Meant to Confess to Me as a Game Punishment Has Apparently Fallen in Love with Me" is a direct translation from the Japanese.

If you're not familiar with the concept of localization as opposed to translation, a localization is a translation whose goal is to translate an idea in context rather than a direct, word-for-word translation. Syousetsu web novels and light novels often have titles with a million words in them, so when J-Novel localizes a work, they sometimes abbreviate the title in a way that's not exactly a direct translation. In this case, the J-Novel title is "An Introvert's Hookup Hiccups" with a sub-title "This Gyaru Is Head Over Heels for Me!" (similar to how Mary Shelly's book "Frankenstein" has the sub-title "The Modern Prometheus" -- if you want an example of a western title that precedes Syousetsu style titles, look at the original title of Robinson Crusoe).

Why "Hookup Hiccups"? Well, when a situation encounters a "hiccup", that is a euphemism for when you have issues or problems. So a "hookup hiccup" is the occasional "rough edges" that occurs in a relationship.
 
Dex-chan lover
Joined
Jun 6, 2023
Messages
1,548
Step bro pair is a hentai waiting to happen (again bc we all know there are several already)
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 2, 2019
Messages
4,942
The title "An Introvert's Hookup Hiccups: This Gyaru Is Head Over Heels for Me!" is the localized English title by J-Novel Club (so it's the official English title). The other title, "The Gal Who Was Meant to Confess to Me as a Game Punishment Has Apparently Fallen in Love with Me" is a direct translation from the Japanese.

If you're not familiar with the concept of localization as opposed to translation, a localization is a translation whose goal is to translate an idea in context rather than a direct, word-for-word translation. Syousetsu web novels and light novels often have titles with a million words in them, so when J-Novel localizes a work, they sometimes abbreviate the title in a way that's not exactly a direct translation. In this case, the J-Novel title is "An Introvert's Hookup Hiccups" with a sub-title "This Gyaru Is Head Over Heels for Me!" (similar to how Mary Shelly's book "Frankenstein" has the sub-title "The Modern Prometheus" -- if you want an example of a western title that precedes Syousetsu style titles, look at the original title of Robinson Crusoe).

Why "Hookup Hiccups"? Well, when a situation encounters a "hiccup", that is a euphemism for when you have issues or problems. So a "hookup hiccup" is the occasional "rough edges" that occurs in a relationship.
I am familiar with the concept. Jelly donuts, and all that :p

Though I would argue that if the original title says nothing about hiccups, nor even some variant of when the word is used as a rare slang, meaning "speedbumps"/"hijinks", then it's not localized. Since to localize something, it would mean that there is something to localize. Punishment games are a universal concept so nothing to localize there. And even if you were to localize it, turning it into something like "speedbumps" would be very incorrect, as it has absolutely nothing to do with the original.

No, in this case it feels less like localization, and more simply like a translator/publisher deciding "nah, I want to decide its name myself, due to ego-trip/because I feel the original won't sell well (ie. like 'I want to eat your pancreas' discourages readers with its title)". Like how "wheel of time" was translated to "saga of the dragons return". Or how french movies apparently are translated so there's sex in the title somewhere no matter what.
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 19, 2023
Messages
6,530
Like how "wheel of time" was translated to "saga of the dragons return". Or how french movies apparently are translated so there's sex in the title somewhere no matter what.
My favourite localised title translation is "Schindler's List" to the Swedish "Schindlers List".

But really, translated titles are a thing that happens. I don't think it's that important that they're literally translated. On the other hand, this title is kind of bad, so they could've done a better job at it.
 
Double-page supporter
Joined
Feb 21, 2023
Messages
63
It's impressive how the MC recognized Nanami by her eyes, every girl in this manga have the exact same face and eyes!
 
Dex-chan lover
Joined
Sep 22, 2018
Messages
1,896
This guy ... has got some unintended and unintentional rizz going on here. It doesn't even seems like he is trying, LOL. And for the record, that is NOT how most introverts act. I should know for I am one of them. I always have really good come-backs about three and a half days later in the shower ... but by then I've had time to recover from ... the encounter.
 
Dex-chan lover
Joined
Aug 27, 2020
Messages
842
Congrats you just found an actual introverted MC. Contrary to popular belief introverts can socialize normally they just like their alone time and mostly prefer being alone or keeping their friends circle small. Most of the mc's in these type of romcom are called Introvert but they are just social inept.
Yeah, people nowadays clearly think social inept person is introvert. And even most of them proud to be it 🤦‍♂️
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 20, 2019
Messages
2,267
Her friend is having her own on romcom/hentai story going on lmao
 
Supporter
Joined
Apr 5, 2023
Messages
3,894
Of course he gives the worst possible response at the end there. Do you not realize how annoying it is when yo uare asking for someone's preference and they throw the question back at you? And particularly as ppl in love obviously want to dress up in the other's tastes, so telling her to pick her preference is circular as her preference is yours! damnit! annoying!
He's been very clear all along about supporting her agency at all times. It'd be weird if he suddenly started deciding her wardrobe for her. Both looks suit his tastes, anyway.
 
Joined
Jul 18, 2023
Messages
4
i like where this is currently going and the mc is suprisingly not bad but some of the panels are too corny for me
 
Dex-chan lover
Joined
Dec 1, 2019
Messages
626
Man. I should just stick to seinen. I used to enjoy these tropes back then but looking at it now, it's ridiculously bad writing
 
Contributor
Joined
Jan 21, 2018
Messages
5,278
Based security, actually doing their job for once dealing with tropey fuckboys disturbing the peace instead of the more predictable action scene with the (muscular) Youshin fighting a 1v3 or him on his own somehow scaring them to flee, icing on the cake is the two pick up chumps throwing their leader under the bus to save their own asses.

Ayo Hatsumi? It's fairly unusual to see a stepsibling pairing in a romcom manga, much less as side characters. I mean, wow. :smug:

Good thing no stupid misunderstandings happened over Youshin initially failing to recognize Nanami. I kinda want the non-gyaru Nanami to come to the date, it feels like that's the more natural her (and more special because it's a side of her that she only shows people she's close to) than the daily gyaru who goes to school with contacts and makeup, although her fashionable gyaru self is also a safe choice for a date.

...we're not getting any more pickup artist shenanigans next chapter, are we? They played this card on this chapter already.
 

Users who are viewing this thread

Top