Dex-chan lover
- Joined
- Jan 25, 2023
- Messages
- 9,820
Can't wait for the next chapter. That might be the last.
Bad ends, bizarre ends, or dropping things before they get to end mostly.Is Hamita known for bad endings?
ForeshadowNarrator: she was indeed a circus performer
Gege Akutami looks like an angel compared to Hamita 💀...Is Hamita known for bad endings?
She's an alien circus horseI called it! She is alien. Sorry commoner,but I think she is not human.
Not surprising considering the alternative was to be sent back to the battlefield and likely die because he was still too wounded to properly fight. So either way, he was already gonna lose everything.Dude's pretty chill, considering he just lost everything he had because his slave couldn't keep her fists to herself.
Check out his manga about the alien girl in highschool with the depressed boy.Is Hamita known for bad endings?
You have no Idea.Is Hamita known for bad endings?
Yeah, when initially translating it, this part of the conversation really stumped me. Even after posting it, I thought the translation was flawed. Gave it another lookover and tweaked the part where she offers the fruit, as well as changed the beetle dicsussion to something closer to the author's vision, while (hopefully) keeping it easy for readers to follow.Not sure if it came across clearly in the translation, but in the raws she is still speaking almost exactly like she did before, with that slave-like mentality. When she offered him the fruit she did it in a way implied that only he should it it. And when she was talking about eating the bugs, it went kinda like this:
Commoner: But what are you gonna eat, there isnt much around here? (paraphrasing from memory)
Slave-chan: Hmm, you're right, I would likely have to give you these tasty bugs, too.
There isnt much of a difference at all really and I'm not sure if I'm explaining this right, just my interpretation.
Thank you for translating, yall are really doing a tremendous job for us all to enjoy these storiesYeah, when initially translating it, this part of the conversation really stumped me. Even after posting it, I thought the translation was flawed. Gave it another lookover and tweaked the part where she offers the fruit, as well as changed the beetle dicsussion to something closer to the author's vision, while (hopefully) keeping it easy for readers to follow.
Not entirely satisfied still but at least the nagging in the back of my brain is gone.
Thanks for the heads-up, I probably wouldn't have changed it without your input!