So nice to see that translators still can’t be consistent with their L’s and R’s, LOL. Even if they’re not sure in the beginning, it seems like they’d at least rationalize it across the board. The main characters name is Melida? Well then of course her nickname should be Rita! It only makes sense...hahaha. I wouldn’t poke fun so much if they didn’t use shortened versions of their own names in Japanese (like how Fukabe becomes Fuka to a friend), where they use the same letters, so I don’t get why this gets messed up so much in English. Melida’s nickname is “Lida”, so I don’t get why they pulled “Rita” out of thin air in the translation. Furthermore, I don’t get how inconsistent it is even from chapter to chapter. Of course, the rest of the translation IS a little difficult to understand, so maybe that’s why. Not trying to be mean or anything, just offering some translation help if the translators ever stumble across it. I think they should use some notes that consistently spell out the characters names for reference so future translators (since they have such high turnover for some reason) would at least stay in line with the story and I don’t have to start wondering who the hell Rita is. Before anyone says it, yes—I get they’re doing it “for free”, but since so many scanlators use these for their portfolios, it would be in their best interest to get it right too.