You guys REALLY went overboard translating that line and either unintentionally or intentionally made Legosi look extremely bad.
The line is
"You were embraced by a male weren't you?"
Only in the most extreme interpretations of 抱き合い would it be implying sex and even then it would only be "implying" it. All the uses of it are for having two things be bound together.
抱き合う 【だきあう】 (v5u,vi) to embrace each other, (P)
抱き合せ 【だきあわせ】
tie-in, package deal
抱き合せで販売 【だきあわせではんばい】 (n,vs) tie-in sale, product bundle
抱き合せる 【だきあわせる】 (v1,vt) (1) to cause to embrace, to combine, to conjoin, (2) to sell strong-selling products and poorly selling products together as a package
抱き合わせ 【だきあわせ】
tie-in, package deal
抱き合わせる 【だきあわせる】 (v1,vt) (1) to cause to embrace, to combine, to conjoin, (2) to sell strong-selling products and poorly selling products together as a package
抱き合わせ増資 【だきあわせぞうし】
bonus stock issue, rights stock issue, selling new stock for less than face value
抱き合わせ販売 【だきあわせではんばい】 (n,vs) tie-in sale, product bundle
The way it reads currently implies Legosi knows she had sex, which he doesn't. I'd highly recommend a V2.