Chū Boss-san Level 99, Saikyou no Buka-tachi to Tomo ni Nishuume Totsunyuu! - Ch. 1.2

Dex-chan lover
Joined
Jan 22, 2018
Messages
2,364
The rare competent and caring manager. They are a wonder to see in action.
 
Dex-chan lover
Joined
Dec 31, 2018
Messages
281
Lol, so yougo to cafeterias to eat food ?? What is this non-sense ?!
 
Fed-Kun's army
Joined
Feb 9, 2020
Messages
529
When you haven't worked in so long....you forgot what your department even does.
 
Fed-Kun's army
Joined
Dec 9, 2018
Messages
2,305
Thanks for the update, please continue translating this manga really love it. Thank you translators can't wait for the next update.
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 24, 2018
Messages
4,573
Well, after seeing the...mess that is the TL...went to check the RAW....

This is bordering on the level of 'rewrite' than TL frankly...
 
Group Leader
Joined
Jan 13, 2021
Messages
75
@WhimsiCat I can't deny that. Google Translate gives me weird results sometimes like Schistostega (which is an interesting luminous moss in Japan) and something about "Russia" (I don't know why).

I can't guarantee quality TL like bigger groups since it's just me and the almighty google.

Sorry.

(Might as well add the fact that I can't do intermediate cleaning so I block some art with dialog boxes. :c)
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 24, 2018
Messages
4,573
@TCCx32 : Well, they WERE talking about it (or a fantasy equivalent of one since the name is literally light/bright moss) that's what he spread to make the dungeon brighter.
 
Group Leader
Joined
Jan 13, 2021
Messages
75
@WhimsiCat Ohhhhhh..

I'll keep it in mind when I see another schistostega on future releases. I used the more "safe" option of just using the word "plants". XD

Thanks, sensei! :D
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 24, 2018
Messages
4,573
@TCCx32 : Personally I'd recommend learning the basic grammar (sentence structure) so you can at least know something like "X doing 'verb' to Y" then translate those words individually.

Take say, his response after he mentioned he spread light moss to her:
というか - 'or rather/I mean' a shift of topic
アルラウネ - Alraune, calling her name for her attention
お前が - you(Alra) as the subject of what he's about to say
前任者に - whatever is coming after this is 'by' the predecessor (depending on context it can also be 'to', but this context is 'by')
頼んでいた - 'requested/asked' to
だろう - the 'isn't it?' ending

So the whole sentence is actually "Rather Alraune, didn't your predecessor ask you to do it?" (spreading the light moss for the faeries)
That's why she's surprised how'd he know about it.
 
Group Leader
Joined
Jan 13, 2021
Messages
75
@WhimsiCat This chat has been educational, sensei.

However, forgive me but I don't plan on learning Japanese. I'm already having a hard time relearning my own country's national language since I've been using English for a long time now. Throw in some online classes and my head is about to explode (I'm not the sharpest tool in the shed). XD

But still, I thank you for teaching me a few basics! <3
 
Dex-chan lover
Joined
Feb 23, 2019
Messages
2,134
Okay, seriously. This guy is doing Yu Ilhan levels of work in a single night. Well, his level before his third class. After that he was crafting a hundred weapons every second or two.
So he must be a Korean salaryman.
 
Double-page supporter
Joined
Mar 17, 2019
Messages
938
Japan, the reality of your work life is bleeding over into your fantasy again. And by bleeding over, I mean becoming barely indistinguishable.
It's still a fantasy, mind you. Caring managers are right there with unicorns in mythology.
 
Active member
Joined
Jan 14, 2021
Messages
261
@alannondarklord from all these works + some irl accounts you would think 90% of Japanese companies were Black ones...or maybe they are
 

Users who are viewing this thread

Top