Dungeon Kurashi no Moto Yuusha - Vol. 3 Ch. 18 - Al is secretly watching the battle…!

Double-page supporter
Joined
Jul 5, 2020
Messages
473
I keep losing track of what’s going on in this manga. Guy got chased off for being too powerful, that’s all I recall lol.

Thanks for the translation though.
 
Double-page supporter
Joined
Oct 25, 2019
Messages
718
@halloweddeep he just means that he easily guessed it was the one person he was gaining power for, also it was the princess he screwed and had to run away
 
Dex-chan lover
Joined
Dec 26, 2018
Messages
3,099
@HallowedDeep - it is not clear, but it seems she is one of the mage's lovers.

@Add1152000 - MC reunited with his friend Al the mage, and now they're running the sort of dungeon where sexy things happen to you if you lose.
They have an elf maid, a female knight and an unspecified horde of monsters on their side.

This time, they're under attack from Empire, which is probably related to Al having a threesome with a Queen and a Princess there.
Al missed that part, but the masked knight looks suspiciously similar to the queen he seduced.
 
Dex-chan lover
Joined
Apr 4, 2018
Messages
6,273
*horny snake noises*
cqREzRq.png
 
Double-page supporter
Joined
May 18, 2018
Messages
1,214
I like how Blum is the protagonist but it's Al who's the hero of the story.
 
Joined
Jun 9, 2020
Messages
97
Its weird the girl is saying "she" from the start and then " wait she's a woman?"
 
Contributor
Joined
Feb 4, 2019
Messages
7,379
@ShofaX25 She's the Queen/Empress from Al's home nation, and the mother of the other girl he fucked in an Oyakodon, the Princess.
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 19, 2018
Messages
2,260
Yo wtf, why not use that insta-KO attack if it doesn't even kill them? What a cop out.
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 23, 2018
Messages
665
@0luk:
My guess is that in the Japanese version they use the gender neutral pronoun before the masked "knight" reveals herself as a woman.
The Japanese language has such a pronoun that you use in case you do not know which gender the figure / person has when you talk about them.
That way it makes sense in Japanese to be surprised about the "knight" being a woman.

In English however there is no such genderless pronoun to refer to a person.
You are forced to use either the male or the female version in English.
The translator has known that the "knight" is a woman due to reading the complete chapter first.
Therefore the translator used the female pronoun from the start because he/she has known that knight to be a woman from reading the complete chapter.

In the English translation however this then causes the issue about wondering that the "knight" is a woman when she reveals herself.

That is why some translators who have more experience with the Japanese genderless pronoun use a trick by translating the pronoun by using the plural pronouns (they/theirs/them) instead of the singular pronouns (he/his/him or she/her/her).

So the best translation would probably have been refering to the masked "knight" with "they/their/them" until the "knight" takes of the mask and reveals being a woman.
That way the surprise about the "knight" being a woman would have made sense.
 

Users who are viewing this thread

Top