Supporter
- Joined
- Apr 24, 2019
- Messages
- 1,149
It is a hard gender to love but when it does fire on all cylinder it is fucking PEAKgenderbend will be always be my top favorite tag
Crossdressing is also kinda peak when it is not a twitter comic
It is a hard gender to love but when it does fire on all cylinder it is fucking PEAKgenderbend will be always be my top favorite tag
Just to emphasize the point... your reply here isn't quite proper English, either. Technically I can understand what you're saying, but some of the word choices and grammar issues here just don't feel right.Yeah, maybe it's good idea, do a bit editing from a native speakers... because for me these phases are ok. Will ask in discord, thanks for feedback
"her gender is up to the read3r its just a comedy manga."
Ah yes, using some masculine personal pronouns (boku and ore, something that tomboys use and isnt that unusual) vs
Im not really a man.
I want to be your girlfriend
I want to be a girl again
A complete insistence on being a girl even though the guy shes in love would definitely like her as her original self.
Thanks for the translation but i do have to laugh at the idea that her gender is remotely unclear
Exactlyyyt
Considering its shes with her brst friend its fair that she might still use the pronouns shes used to using, especially around Jinguji but i think theres gonna be more relationship hijinksi mean... someone saying "i'm not really a man" and choosing to, effectively, retransition to a woman and stay that way permanently seems pretty open and close to me, regarding her gender identity lol 🤷♀️🤷♀️🤷♀️🤷♀️🤷♀️🤷♀️
it's kind of a bummer that the pronoun thing is going the typical gb "treat the obvious trans woman like she's still kind of a man" path, but this is still way less ambiguous than most other stories i've read in this "genre" that have a romance plot
Well japanese first person pronouns aren’t as indicative of gender as third person pronouns are in English. Like women can still use boku and ore and still identify as women despite those being typically masc pronouns. So in this case Tachi is just a trans woman who uses ore (probably because that’s what she’s used casually with jinguuji her whole life)i mean... someone saying "i'm not really a man" and choosing to, effectively, retransition to a woman and stay that way permanently seems pretty open and close to me, regarding her gender identity lol 🤷♀️🤷♀️🤷♀️🤷♀️🤷♀️🤷♀️
it's kind of a bummer that the pronoun thing is going the typical gb "treat the obvious trans woman like she's still kind of a man" path, but this is still way less ambiguous than most other stories i've read in this "genre" that have a romance plot
As a native speaker of English to the point I am a hobbyist orthographist, your critique is like someone editing an essay, rather than how people actually speak and think, which often uses nonstandard even awkward words and phrasing, especially in the heat of a highly charged emotional moment; your only good point is bringing up Page 4's dialogue not looking entirely correct going by the images (it could be that he thought of that then got self-damage from imagining it in reverse).There's a lot in this batch of chapters that could use the help of a proofreader who is a native English speaker, as some of the phrasings I see read like overly direct translations from Japanese, which doesn't always provide grammatically correct or pleasant-to-read English. Some specific examples from this chapter:
Page 3: "Well, since the challenge is thrown - accepted" is not proper English. Try "Well, since the gauntlet has been thrown down, I accept"
Page 4: Based on the images on the next page, "maybe have him lay his head on my lap and gently call me" is mistranslated. It should be "Maybe I'll have him offer his lap as a pillow and gently tell me..."
Page 6: "... Bad" should be "This is bad." Also, "'set' of behavior" is clunky phrasing that reads awkwardly to any native speaker. try "The problem is, I don't have any other tricks up my sleeve to charm him."
Page 12: "Bringing face so close... right now... we'll almost touch..." needs rewording. Try "Bringing your face so close to mine... you know, it's like we're about to kiss"
Tachibana is still Tachibana, regardless of how his body is. That's the point the Japanese usage of all the same vocal cues and personality traits remaining unchanged is getting across. There is no dysphoria, no mental illness; only an acknowledgement of his feelings, which he'd pursue regardless of if he was changed back or not. It's a hell of a lot more stable a mentality than trans regardless of how things may change in the future, that's for sure.i mean... someone saying "i'm not really a man" and choosing to, effectively, retransition to a woman and stay that way permanently seems pretty open and close to me, regarding her gender identity lol 🤷♀️🤷♀️🤷♀️🤷♀️🤷♀️🤷♀️
it's kind of a bummer that the pronoun thing is going the typical gb "treat the obvious trans woman like she's still kind of a man" path, but this is still way less ambiguous than most other stories i've read in this "genre" that have a romance plot
No, even in that context, the word and phrasing choices are not what would be expected, unless a character has an established character trait of talking in an incredibly weird way, which is very much not the case for either of the two MCs.As a native speaker of English to the point I am a hobbyist orthographist, your critique is like someone editing an essay, rather than how people actually speak and think, which often uses nonstandard even awkward words and phrasing, especially in the heat of a highly charged emotional moment
You forgot that for my native language, it's ok to say just "bad" so that's more issue with slavic-english, than literal translationNo, even in that context, the word and phrasing choices are not what would be expected, unless a character has an established character trait of talking in an incredibly weird way, which is very much not the case for either of the two MCs.
The issues I pointed out are due to a translator who is not a native English speaker doing direct translations of Japanese sentences and not accounting for differences between Japanese and English in terms of vocabulary, grammar, and sentence structure.
For instance, the issue with the lap pillow line is that Japanese often omits objects and subjects from sentences, requiring the use of context clues to intuit what the object & subject of a sentence are. From my limited Japanese knowledge and checking the 204 raws, that appears to be the case with the mistranslated lap pillow sentence - the translator simply made the wrong choice when filling in the pronoun blanks and didn't realize that the next page had the answers.
Or take "... Bad." That's just a direct translation of "... mazui/まずい" - just using "mazui" as a reaction when you're in a pickle is normal in Japanese, but the same is not true in English.
I didn't try to say that Tachi stay a man...
That's the correct variant, yesit could be that he thought of that then got self-damage from imagining it in reverse
Or take "... Bad." That's just a direct translation of "... mazui/まずい" - just using "mazui" as a reaction when you're in a pickle is normal in Japanese, but the same is not true in English.
We are getting in the weeds of definition while using term that are not mean for fiction.If Tachibana identifies as a girl and has a body that functions like it was born female, doesn't that mean Tachibana technically isn't trans now?