But your attempted refutation doesn't work if I did not.
It does, in fact. Nothing else I said relies on the supposed idea that I'm refuting a claim (that you didn't make) of the two languages being dialects.
I explicitly used the word “language”.
You also explicitly stated that the Russian in this chapter could have been translated as Ukrainian.
It cannot, not really. I've described the differences. To be even more explicit:
- When Karen says "goodbye", she says "до свидания" ("do svidánija"). In Ukranian, this would be "до побачення" ("do pobáčennja").
- When Karen says "It's so tasty" (more literally, "very tasty"), she says "действительно вку́сно" ("Dejstivtel'no vkusno"). The Ukrainian equivalent would be the likes of "ді́йсно смачне́" ("diysno smachné").
- "вку́сно" is also a "short form" (only relevant to qualitative adjectives, and is itself used for transient qualities) of the adjective вку́сный ("vkúsnyj"), whose etymology traces to the proto-Slavic "vъkusьnъ". "смачне́" is the neuter nominative of смачни́й ("smačnýj"), смачни́й is смач + ни́й, and "смач" ("smak")-- meaning "taste"-- is borrowed from Polish. There's zero basis for a Ukrainian who doesn't know Russian, to correctly interpret "действительно вку́сно" according to their own language.
The idea that if a word is of Russian origin then a passage cannot be translated as Ukrainian is like the idea that if word is of French origin then a passage containing it cannot be English.
Your claim was that "everything in the first chapter that made sense as Russian made sense as Ukrainian".
Without audio, that point is irrelevant.
No, it is not. The implication is that Russian orthography does not perfectly phonetically represent how the words are to be
read, unlike Ukrainian.
You want to argue about “very”.
I'm primarily arguing against the idea that you could translate the Russian here as if it was Ukrainian-- that's the most concrete charge here, and it's demonstrably wrong. You claimed it, I contradicted with the words of someone who extensively compared both languages, you claimed it again, I contradicted with references to the words in this chapter and their Ukrainian equivalents, you claimed it again, and now I've explicitly compared the terms in this chapter with their Ukrainian equivalents.
Furthermore, a Russian (i.e. someone who knows one of the languages at hand) has contradicted you.
You have yet to even claim that you know either of the languages at hand.
One cannot find any natural language closer to English than is Frisian
That is
not what you said-- you said it was "similar to English". What I brought up is
not similar to English, nor would it ever be similar to English even in speaking.