is it even a bet? its obvious they are.
you're insulting google translate, some errors in this manga are so bad they can only be achieved by machine translating through 20 different languages, then misusing half the letters. and this is way too common in manga depicting the language
As for my count of errors, I'll start with page 6. When she talks about her favourite muscle of his, she uses the infinitive of the verb for "to be liked", obviously unfitting with the sentence structure. Nothing about it being the favourite of hers.
Page 9 - "very tasty", which means that somehow the author got it right, ignoring the lack of punctuation. Shocking!
Page 14 - "good", looks like the author finally learned that "horosho" is a single word, and how to spell it, so we got 2 in a row...almost. The word doesn't feel like a natural response to that question. Also, I'll be surprised if there's gonna be a single period in a russian sentence in this manga.
Page 17 - "no", everyone knows the "nyet".
Page 20 - same word, different result. "Horosho" can mean "good" when you're asked how you're feeling, but it's commonly used as "okay". So, here she basically agrees to go back as he suggests, instead of saying that she's fine and wants to continue.
Page 24 - as others mentioned, "he is tired", because adjectives (and a lot of other words, not just nouns) are gendered in our nightmare language.
Page 25 - "tslease" lmfao. This chapter has actually been using the cyrillic letters surprisingly well, until now. But the word makes sense.
I'd like to shout out our government for blocking MangaDex again, and making me miss this musterpeace by 10 days, and wish them a nice die.