Yeah...there's like maybe less than 10 people in the entire industry who do that, so please don't insult the thousands of people in the industry who DON'T do this and DO do things right, just because you're upset over the actions of a few shitty people.
That being said, when companies start prioritizing profits over quality then you wind up getting shit like what you're talking about, and it seems like more and more places are starting to cut back on costs so they can pocket more money...so it might not be too much longer before this actually becomes a huge problem instead of just some "anti-anti-woke" bs like it seems to be currently.
Support the people doing good work, don't buy from or watch the stuff that shitty companies and people release. And don't get into Twitter wars with people in the industry who are doing great work but get shit on by trolls who want to be xenophobic and basically just say "westerners = bad"
Unfortunately, those are the ones more vocal, widespread and that seem to be getting more jobs nowadays.
And that means the people hiring
think they do a good job, and thus hire them for
more work
.
I mean, it is easier to see in other areas than manga, like the Fire Emblem that got a whole dialogue substituted for a bunch of empty textboxes, or the lolizer that bragged about convincing the studio to remove a mechanic because he wasn't comfortable with.
That said, I do praise and defend the ones that I know do good work.
I will forever praise the translators of SMT Strange Journey. I mean, they had a whole blog about the proccess and how they combed to try and figure out
what Arthur the computer was named after in case of other references - they
knew it was a classic sci-fi or adventure author, the Verne is very explicit, but was it Clarke? Connan Doyle?
You don't do this deep a research unless you actually
do love what you are working on.
And then there is Ted Woolsey.
People joke about his translations, but dude did it all alone, using just dictionaries and a game script - not even the game, in an
extremely short time. Yet if you play his games... yes, it is spotty in some places, and sometimes the text is very different from what it meant, and of course there are the accents on Cyan and Frog among others, but you can feel that he had
actual passion for his job.
There is a reason retranslations either keep some of his additions or have fan-made patches to add some. Weird they may be, but they
add to the personality, they don't
change it.
Woolsey to me is a localization
beast.