For me the biggest difficulty were the spaces between letters in some bubbles. If you are using a monospaced font try picking a non monsopaced variant, or a similar font with less space between letters.
I was asking myself what these etto,ano where thanks for everyone in comments that explained. I agree with who say to remove them. (and honestly you shouldn't try to put in translated text phonetic japanese only to replicate a "cute feeling", wethever that mean, that is probably only in your mind, and almost certainly not intended by the authors )
In page 11 there is a reversed "?", like the one used at the beginning of questions in spanish.
In my opinion consistency with the previous translation triumph perceived correctness changes.
This especially for names that, unless they have a strict meaning in the story (like GoT Hodor), but that will require an especially careful adaptation, and in most cases will not be know at the beginning of the story, doesn't convey story information, so they do not need 100% transliterated or translated correctly (also considering sometimes the rules may be not precise enought to allow a single 100% correct match).
IMHO Magic enanchment is too broad. I do prefer the previous "magic formation" (seems more in sync with what the characters do). Another less broad way to express could be maybe "magic coating"
At last I think these glossary changes are still minor, however any glossary changes should be detailed at the BEGINNING of the chapter, otherwise, unless it's clear by context, there is risk of confusion. If a change was done to fix an error, or to be closer (or perceivedly closer) to the origin material, should be explained the reasoning.
It doesn't also help that Almeria is called in 3 different ways, (Armeria,Aremira and Almeria) in few pages. Doesn't help that in italian Armeria means weaponry store.
As final suggestion, if you don't already do it, consider working with a program that allow multi layer image processing, like Krita. By separating the transalted text layer with the image layer (with the blanked bubbles) you can easily fix only issues with the translated text without having to touch the image layer itself.
Despite your "liberties" (adding a pronoun in a sentence to make it more clear is not imho a liberty, as some languages like japanese can omit implictly way more stuff then english, while remaining clear) the "being her next recipient" phrase is not clear at all.