Gyaru Maid to Akuyaku Reijou ~Ojou-sama no Happy End shika Katan!~ - Ch. 6 - Estelle-chan's School Life

Supporter
Joined
Jul 24, 2020
Messages
988
Yeah, some really toxic people in this thread. 4 months with no uploads, and this guy puts in work to try to translate something, and lots of people acting like it's the worst thing ever. Lots of constructive criticism, for sure, but lots of just unreasonable hate, and then those same people wonder why we're always so short on translators for stuff that isn't Shounen Jump?
It's also a series I didn't want to see disappear so I'm beyond thrilled that someone is giving it a go. It's engrish-y, but in an authentic way rather than an MTL way. There's a difference and it's noticeable.
 
Dex-chan lover
Joined
Aug 1, 2023
Messages
420
there are several "standard" fonts being used throughout this attempt, and while Comic Sans MS is used in some bubbles, the bubbles people are complaining about are a font i dont recognize.
Ah that makes sense. My vision is not getting worse then.
 
Double-page supporter
Joined
Aug 11, 2020
Messages
263
For me the biggest difficulty were the spaces between letters in some bubbles. If you are using a monospaced font try picking a non monsopaced variant, or a similar font with less space between letters.
I was asking myself what these etto,ano where thanks for everyone in comments that explained. I agree with who say to remove them. (and honestly you shouldn't try to put in translated text phonetic japanese only to replicate a "cute feeling", wethever that mean, that is probably only in your mind, and almost certainly not intended by the authors )
In page 11 there is a reversed "?", like the one used at the beginning of questions in spanish.

In my opinion consistency with the previous translation triumph perceived correctness changes.
This especially for names that, unless they have a strict meaning in the story (like GoT Hodor), but that will require an especially careful adaptation, and in most cases will not be know at the beginning of the story, doesn't convey story information, so they do not need 100% transliterated or translated correctly (also considering sometimes the rules may be not precise enought to allow a single 100% correct match).

IMHO Magic enanchment is too broad. I do prefer the previous "magic formation" (seems more in sync with what the characters do). Another less broad way to express could be maybe "magic coating"
At last I think these glossary changes are still minor, however any glossary changes should be detailed at the BEGINNING of the chapter, otherwise, unless it's clear by context, there is risk of confusion. If a change was done to fix an error, or to be closer (or perceivedly closer) to the origin material, should be explained the reasoning.
It doesn't also help that Almeria is called in 3 different ways, (Armeria,Aremira and Almeria) in few pages. Doesn't help that in italian Armeria means weaponry store.

As final suggestion, if you don't already do it, consider working with a program that allow multi layer image processing, like Krita. By separating the transalted text layer with the image layer (with the blanked bubbles) you can easily fix only issues with the translated text without having to touch the image layer itself.

Despite your "liberties" (adding a pronoun in a sentence to make it more clear is not imho a liberty, as some languages like japanese can omit implictly way more stuff then english, while remaining clear) the "being her next recipient" phrase is not clear at all.
 
Last edited:

PD2

Joined
Mar 18, 2024
Messages
5
Thank you so much for picking this up. I was wondering what happened to it.
 

Users who are viewing this thread

Top