Yeah, but her grandparents are a bit unusual - most will probably call each other obasan/ojisan.Didn't Shikimori say her grandparents still call each other by their respective family names?
Yeah, but her grandparents are a bit unusual - most will probably call each other obasan/ojisan.Didn't Shikimori say her grandparents still call each other by their respective family names?
Hmmm, my grandparents called each other mom/dad and grandma/grandpa. Also used their names as well.Yeah, but her grandparents are a bit unusual - most will probably call each other obasan/ojisan.
thanks for the factRegarding the translator's note on the last page: the Japanese word for "youth" 青春 (seishun) starts with the kanji for "blue" 青 (ao), which is why youth in Japan is associated with the color blue.
Thank you for the information, but where does the word "youth" imply inside this manga were translating? or is this just a information?Regarding the translator's note on the last page: the Japanese word for "youth" 青春 (seishun) starts with the kanji for "blue" 青 (ao), which is why youth in Japan is associated with the color blue.
here on the last page:Thank you for the information, but where does the word "youth" imply inside this manga were translating? or is this just a information?

Regarding the translator's note on the last page: the Japanese word for "youth" 青春 (seishun) starts with the kanji for "blue" 青 (ao), which is why youth in Japan is associated with the color blue.
in the original the side note is:
夕焼けが照らす蒼い春


GreatI'm gay
Oh yea
Yeah we know, thanks for explaining.in the original the side note is:
View attachment 46358
it uses a different kanji for blue: 蒼 the same one with which Ao's name is spelled:
View attachment 46361