I think given that given that this chapter is, in fact, a scanlation and not an official and licensed direct adaption/translation/localization, I think the scanlation team adapting the content is really basically free to tweak things according to their intentions.
No one is "entitled" exactly to this that or the other thing. Yes, I and many other people prefer things in certain ways, but because I'm not scanlating it, its not my call exactly how they should go about that.
Would I be disappointed if, say, "Hajime no Ippo"s scanlators took out anything that could be interpreted as blood or violence above a pg-13 level? Yes. Would I have the right to say "I would prefer it the other way, without the edits"? Yes. DOES THAT ENTITLE ME TO DEMAND CONTENT CREATORS DO EXACTLY AS I SAY?! No.
Think it's interesting that the scanlators here decided to edit in some NSFW content. I can also understand why people might not want that NSFW experience. Further if they don't want to read this group's scans I find that understandable. But someone else's creative endeavors shouldn't be beholden to what other people want. You can't tell Jackson Polluck to start painting like Monet just because you like and appreciate the latter more than the former. You can't tell Tarantino not to make "Once Upon a Time in Hollywood" just because he's making a fictionalized film about real events and not a literal documentary. You can comment on the value, or lack thereof, you find in a work, but I don't find it useful to suggest it ought not to exist without really making a strong, succinct argument.
Do you want no nipples in your ecchi comedy? That's absolutely fine. Find the raws and recruit a team to make your own scans. People probably want that.
Now this turns into a whole 'nother can of worms if you want to talk about something being an direct non-native language version of a work that is intended to match the original artist's vision, something I would argue a scanlation need not be.