Dex-chan lover
- Joined
- Apr 23, 2023
- Messages
- 1,456
thanks for the translation!
whoops, hell of a freudian slip. that closet floors slick apparently.
whoops, hell of a freudian slip. that closet floors slick apparently.
I'm one of the people working on this fan translation and I don't see the problem with "Rainbows after Storms". "hana ni arashi" is just a set phrase that means that bad things sometimes interrupt good things. The English set phrase that they've used, that means that good things sometimes follow bad things, is good enough for me."Rainbows after Storms"? I don't have high hopes for the localisation after that butchering.
as someone whose work is at the end part of the earth, having to order things is almost non-existent, so thank you for the plan of finishing it!The volumes will not be US locked?
there almost certainly will be digital versions of the volumes as wellas someone whose work is at the end part of the earth, having to order things is almost non-existent, so thank you for the plan of finishing it!
thats nice but i prefer physical copies at leastthere almost certainly will be digital versions of the volumes as well
I'm... very confused as you've just said you were unable to get those, but sure. Support official if you can. If you can't, our chapters are staying up.thats nice but i prefer physical copies at least
Could be, but salaries and wages in Japan are a whole lot lower than they are elsewhere in the developed world.200,000 yen is about $1300... I wish I could find a 2 bedroom in my city anywhere close to that cheap.
I have never heard "rainbows after storms" used as a set phrase before, but perhaps I'm too English for that.I'm one of the people working on this fan translation and I don't see the problem with "Rainbows after Storms". "hana ni arashi" is just a set phrase that means that bad things sometimes interrupt good things. The English set phrase that they've used, that means that good things sometimes follow bad things, is good enough for me.
I'm also usually pretty happy with Viz's translators technically speaking. There have been times where I find them a bit... flat or something... compared with what I would have done, but I've rarely seen any mistranslations or problems with the English.
ah sorry, i wasnt clear about it, i work as a marine biologist so i pretty much live isolated from the city and such, the only chance i get to order things and ship to me directly is when i get home which is not in few years..I'm... very confused as you've just said you were unable to get those, but sure. Support official if you can. If you can't, our chapters are staying up.
In any case, I was only trying to highlight there's a reasonable option out there for everyone who wants to support them, there are no region locks on volume releases.
the average annual wage of Japanese is 6mil/year. That's about 500k yen per month, which makes 200k a huge sum of money, especially for them as they're college students who could only do part-time jobs. Luckily they have their parents to rely on though.200,000 yen is about $1300... I wish I could find a 2 bedroom in my city anywhere close to that cheap.
The title choices are damn amusing. Even when the translation is excellent, you just end up questioning the official names quite oft. No wonder fan names stick way better.I'm one of the people working on this fan translation and I don't see the problem with "Rainbows after Storms". "hana ni arashi" is just a set phrase that means that bad things sometimes interrupt good things. The English set phrase that they've used, that means that good things sometimes follow bad things, is good enough for me.
I'm also usually pretty happy with Viz's translators technically speaking. There have been times where I find them a bit... flat or something... compared with what I would have done, but I've rarely seen any mistranslations or problems with the English.