So... i was wrong.
is this phrase more accurate? "I can’t bring up Kayoko’s situation now..."
The furthest you can parse this line literally is "Kayoko no koto ienai na" -> "[about Kayoko] [can't say] [huh]" -> "[can't say] [about Kayoko], [huh]". The phrase "[person] no koto ienai" is a common expression in Japanese with the literal meaning "don't have the ability to speak about [person]" and the intended meaning "don't have the right to speak critically about [person], because [I'm] the same".
When a person realizes/notices some flaw/mistake of theirs, and they remember that they had previously criticized (whether mentally or verbally) someone else for that same mistake, it's common for them to use this phrase in a self-deprecatory way.
So "bring up Kayoko's situation" would be a bit of a strange way to phrase it. He's only referring to being unable to criticize Kayoko in a general sense, it's not like he is "bringing up" Kayoko with anyone in particular. If you need to fit a TL into a small bubble, something like "I have no right to criticize Kayoko..." or "I acted just like Kayoko..." would be examples of fine TLs that carry the creative intent.
And this probably goes without saying, but you shouldn't be discouraged by the fact I pointed out a TL issue, after all, you're not deeply familiar with Japanese so it's natural there will be some oversights.