Decent translation. "I left it as is" is generally a bad policy. Never rely on your reader being as familiar with Japanese as you are.
The goal of a translation is to convey the original meaning without taking the reader out of the story because they're reminded this is not the original language. If something looks clunky or unnatural in your translation, even if you think some connotation is lost, it's better to try then to leave it. Even names and other proper nouns, if you know what the equivalent in English is, use it instead of the Hepburn romanized katakana. Names of attacks and techniques are one of the only exceptions I'd make on occasion because phonetics, number of syllables, and word length can make a translation more awkward in those cases. Imagine someone is LARPing and needs to say a spell name out loud. "Kamehameha" is less awkward than "turtle destruction wave" and "kaio-ken" is less awkward than "realm king fist." "Long heavy perforation form" is awkward but "sniper form" or "piercing form" are short and natural sounding enough to work. "Shura tekkou" could have been "iron fist" I think, but if you knew this would be an attack that's shouted regularly I might agree leaving it that way would work better.