Isekai Saikou no Kizoku, Harem wo Fuyasu Hodo Tsuyoku Naru - Vol. 3 Ch. 21 - Begging for Approval from the Rabbit

Double-page supporter
Joined
Feb 25, 2019
Messages
95
What's this?

Do you even read what you typeset??

In one conversation, the genders change three times, and many lines are garbage:
" I promisited " ??????????
page 14 is a complete mess

Add those colored references to your website that are borderline watermarks to the list, and you can expect a lot more reactions on this forum...
 
Aggregator gang
Joined
Mar 1, 2018
Messages
76
MTL? 🤔
Obvious MTL. Proven by the fact that a lot of mistakes were pronouns.
Japanese is a contextual language so they leave out the toppic of the sentence a lot of the time requiring the person lsitining to it to intuit it from context. This means that most of the time they do not have I, He, She etc. in the sentence if everyone knows what is being talked about.
Of course when computer MTLs he has no clue about the context because it is probably treating each sentence individually. So when it needs to add some sort of pronoun or something to make the sentence make sense.
Like that line
My whole body was torn to shreds
Is probably in source something like
Body (subject) shreds torn.
leaving the topic of the sentence unsaid because from the context it is evident whose body they are talking about.
Computer just randomly picked I as subject so inserted MY body.

If someone cared even an IOTA about not posting garbage, they could have caught most of these and reworked it into English that makes sense.
 
Dex-chan lover
Joined
Aug 30, 2018
Messages
3,602
Most of the errors are pronouns yeah, but honestly it's something I've seen enough of at this point that I've started to just accept gender changes / mistakes like "my vs their" at the end, not the best, but my brain plugs it in pretty easy nowadays, lmao.
 

Users who are viewing this thread

Top