Active member
- Joined
- Apr 8, 2019
- Messages
- 25
thanks for the localization. something that I treat as a bingo tile for isekais is when they start gushing over explicitly japanese things like rice and whatnot, things people outside of japan wouldn't necessarily care about, as if the rest of the earth isn't something worth being interested in. considering the various things that were in their room, it makes sense for them to be interested in things that didn't originate from japan, too, since clearly objects from around the world wound up being "lost objects" too. I know why this trope is prevalent in isekais, but they have old cameras and light bulbs and the first thing they wanna know about is cup ramen and soup stock? come on lol.I've definitely noticed the same thing too, mainly with the good writing and pacing. The character designs are well thought out down to the character expressions.
However, you may not notice it, but it's definitely steered a bit towards a Japanese audience.
For example, when the twins found out Tohru was a -Lost Object- (Ch4, page 7), they asked things like:
Very Japanese. In my translation, I opted to go with more general things for English readers to relate better ("What is Internet, VR, Manga and Anime"...).
- "What's Cup Ramen!?"
- "What's dashi!?" (related to Japanese cuisine)
And now we had a hot spring chapter (though it's well integrated to story).
the message meant to be sent is that "these twins are super interested in your modern time's technology and culture", and while the original script would work with a japanese audience, it'd fall a bit flat written as-is with a global audience. the message was well-delivered with your localization, and had you not mentioned it being a localization, I wouldn't have even noticed it as being out of place, so well done.