Calling a high school girl a cougar is just plain wrong. I'm with you on this one, TL.
Yeah, the first chapter's "Mother Teresa" at least made a tiny, miniscule bit more sense, but "cougar" is so off base it's laughable at best. Official localization "translations" are always the biggest messes.
As I said in the chapter 1 thread, if one is so utterly pained and distraught, like they NEED to "localize" her nickname of "Married Woman", at least make it something like "Missus" since that's still way, way more accurate than Mother Teresa, and "cougar" obviously just has way too much of a sexual connotation to it to be accurate here either. I've noticed localizers just love doing that recent years, so I'm not surprised they chose something stupid like that in the official English version since it's typical of them, but it's annoying nonetheless.