With how quickly they act... that isn't the first time Ag uses them as speech props, and I love how they just wing it with the poses.Using kids as speech props is what every well-adjisted human aims to do. Why else do we have children?
No apparently his ancestors actually made the sea themselves artificially . It mentions this in an earlier chapter but very offhandedly.It has to do with how each sentence is written. They don't flow well at all, and that makes it more difficult to read and follow things. Like someone else said, proofreading helps.
Some of them also don't make sense, like on the last page "it's the sea that my ancestors worked hard to make!!" what does that even mean? Was he talking about the ship? Was it about his ancestors protecting the sea?
That takes more then hard work and dedication...No apparently his ancestors actually made the sea themselves artificially . It mentions this in an earlier chapter but very offhandedly.
It's not nearly that hard, and the work smacks of someone who speaks neither Japanese, nor English. This is probably MTL, or someone really incompetent...I had forgotten that the drug gave them bunny ears.
I don't want to sound ungrateful, but I really think you should take some more attention to proofreading. English isn't my first language, and because of that, I developed the habit of "interpreting" based on the context of the material so I can connect the dots, but the... "rhythm" of the conversation felt strange.
Certain sentences didn't connect very well, and I think you should consider what names you use to describe each group, "frontiermen" felt a little janky.
I say all that understanding that Japanese is a REALLY difficult language to translate, and I don't read or speak anything of it, just want to give some feedback, but I am still very glad you sacrifice your time to give the community this, thank you very much.
Do you have trouble speaking English, Japanese, or both? Because this is actually pretty bad. I have to question whether the bits that seem coherent are even right at all.
It's not nearly that hard, and the work smacks of someone who speaks neither Japanese, nor English. This is probably MTL, or someone really incompetent...
So i really am struggling to follow the story about whats going on. The way the english is translated sounds like TL doesn't actually speak either language and is just using google translate or something.
You act like we're required to check every single comments section for every chapter of every manga we read. If thats the case then they shouldn't be the one translating or shouldn't release until they find a halfway decent editor. Maybe instead of slobbering on TLs cock in the comments you could offer your services since you're defending them so hardThe TL has been stating since start that yes its MTL and yes english is their 2nd language, they have also asked for any input by DM countless of times and that they only do this so a group/real translator picks it up. You can just read the notes he left on the last page of all the other chapters. Its not that hard of a request that you read some sentences right ?
Not surprising actually.what? so all the plan was to weaken the nobles?
Did i say comment section? Nope i did not. I wasnt even defending the TL, just stating some facts. You really dont read things do you?You act like we're required to check every single comments section for every chapter of every manga we read. If thats the case then they shouldn't be the one translating or shouldn't release until they find a halfway decent editor. Maybe instead of slobbering on TLs cock in the comments you could offer your services since you're defending them so hard
The bunny ears were always there. The vial had arsenic, poison for the suicide. Seems like there are hybrids in this world (some of the villagers show up here, and other races show up later).I had forgotten that the drug gave them bunny ears.
Certain sentences didn't connect very well, and I think you should consider what names you use to describe each group, "frontiermen" felt a little janky.
He mentions in a previous chapter that this is "a human-made sea his ancestors carved": 「そう ここは俺の家系が数世代かけて地面を削った人工の海なんだ」. I honestly have no idea what he means, I'm translating literally. There's plenty of these confusing sentences too, like when they talk about the curse. I'm waiting to see if it's explained later.Some of them also don't make sense, like on the last page "it's the sea that my ancestors worked hard to make!!" what does that even mean? Was he talking about the ship? Was it about his ancestors protecting the sea?
She lived in absolute isolation in the forest until someone came, electrocuted her and kidnap her. So I think it's natural for her to be socially inept and traumatized, so much so that even the kids feel mature by her side. Though I agree that pausing every time affects the pacing.Also the dichotomy between MC and the witch girl is getting aggravating. Hes trying his best to defend his people and his home, sure they had a bad misunderstanding, and we're supposed to have gotten past that at this point. But "bullying" the soldiers? Is she really serious here? Every time shes on screen and interacting it feels like the entire plot just stops so that she can lecture MC. Even when hes doing something completely innocent like with the shock bugs. Maybe its just the bad translation but its really not helping me warm up to her character past "hue hue hue big booba"