Majutsu Gakuin wo Shuseki de Sotsugyoushita Ore ga Boukensha wo Hajimeru no wa sonna ni okashii darouka - Vol. 6 Ch. 28

Aggregator gang
Joined
Jul 11, 2019
Messages
4
To the TL note, he's saying "shiyou" or the volitional form of "suru," meaning "let's do <previous part of sentence>" and she responds with the negative form "shinai" or "we won't" or colloquially "no way!" but with that accent turning it into "shinee" (think yabai turning into yabe if you've heard that before) with the small e acting as extra lengthening and emphasis of the sound. He ends his sentence with "ze" making it sound more inviting and she ends her sentence with "yo" as a direct shut-down of his.
 
Last edited:
Supporter
Joined
Oct 2, 2018
Messages
521
Thank you so much for the work you put in on this! As for her gloves, maybe she uses them to hide her hands so people don't know if she's pal.ning a weapon or something. They could also just be part of her race; instead of paws she got full human digits. Either way they're hella cute.
 
Dex-chan lover
Joined
Jul 27, 2020
Messages
374
To the TL note, he's saying "shiyou" or the volitional form of "suru," meaning "let's do <previous part of sentence>" and she responds with the negative form "shinai" or "we won't" or colloquially "no way!" but with that accent turning it into "shinee" (think yabai turning into yabe if you've heard that before) with the small e acting as extra lengthening and emphasis of the sound. He ends his sentence with "ze" making it sounding more inviting and she ends her sentence with "yo" as a direct shut-down of his.
This.
Shinai -> Shine- is something like
come here -> c'mere or
you all -> y'all

IIRC they use Bure-ki for Brake, and Bure-ku for Break.
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 19, 2023
Messages
360
Thanks for the translation! This translation is definitely better than some other I've read recently. I only noticed a few things, but as I have exactly zero experience in translating other languages, I can only infer the context from your own work. So feel free to use or ignore my suggestions.

On page 5, I would put "so, is the same as yesterday?" as either "so, it's the same as yesterday?" or "so, this is the same as yesterday?"
On page 6 in William's final speech bubble I would use "becomes" instead.
On page 13 I wonder if it's more correct to say "we'll bet for each other's women." instead of "bet on". I don't translate, I'm just trying to infer from the context. If that's the case the next bubble might be better as "the one I'll bet is". If so, I don't know any good ways to word it on page 14, so maybe it's best to keep it the same for consistency.
On page 23, I would switch it from "you're just not some ruffian" to "you're not just some ruffian." Also I would add an "a" to "you're also well-educated as a noble." or even switch it to "you're a well-educated noble."
 
Group Leader
Joined
Sep 17, 2018
Messages
677
Regarding the last page with the notes: the よ at the end of a sentence is for all intents and purposes equivalent to an exclamation mark, so if you ever get confused just remove it and try again.
No verbs in japanese ever end in よ (that I know of), at most it's よう which is a different thing entirely.
The translation is also probably correct: the guy is trying to be friendly, but she has a beef with him so she tells him to go die.
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 18, 2018
Messages
18,173
Wait, those are gloves? I thought she just had massive paws this whole time.
She wouldn't have much in the way of hand dexterity if those were her real hands. She most certainly would be a compromised thief.
 
Dex-chan lover
Joined
Aug 16, 2020
Messages
132
she responds with the negative form "shinai" or "we won't" or colloquially "no way!" but with that accent turning it into "shinee"
Ahh, I knew my brain wasn't wrong. Although I try to refrain from doing so, but I checked the other group's TL and they went for "die" so I settled for that. Honestly, my first TL of it was "Hell no!," but the "shi ne" part fooled me.

they use Bure-ki for Brake, and Bure-ku for Break.
Oof, I used to wrong characters in the TL note. I was playing around with Google Translate, TLing english break/brake to JP to see what pops up and must've copied the wrong one. I didn't even notice lol. You might be right.

So feel free to use or ignore my suggestions.
I excluded "it's"/"is it" to make sound more casual.

Yeah, it should be "becomes."

I picked "bet on" because it sounds like they're gambling something they have or willing to lose. "Bet for" sounds like gambling for something you don't have or willing to gain. I guess they both are practically the same but "bet on" puts something on the line personally. Or I think it does.

Yeah I think I put "just" on the wrong spot.

Yup, missing an "a." Grammarly is really failing me today lol.

Anyways, thanks for the input! I'll be making the changes soon after I sleep. This must be how game devs feel when players bug test for them after release. Jk, I appreciate it y'all.

Oh yeah, writing down that I wrote Norvan instead of Novan here so I'll remember later on.
 
Last edited:
Dex-chan lover
Joined
Oct 27, 2018
Messages
322
On page 13 I wonder if it's more correct to say "we'll bet for each other's women." instead of "bet on". I don't translate, I'm just trying to infer from the context. If that's the case the next bubble might be better as "the one I'll bet is". If so, I don't know any good ways to word it on page 14, so maybe it's best to keep it the same for consistency.
For pages 13 and 14, just get rid of the "on" and maybe flip the possessive so it's "we'll bet our women." The "on" can also be moved to the end if one wishes to add a bit more clarification, "we'll bet our women on it." Betting for each other's women also works, but Glenn is putting Cecilia as his stake without laying a specific claim on which girl or girls he want, so he's not really betting for Will's girls. (betting for the girls can also have the meaning of betting on behalf of them, which might be confusing for some)

You bet on the horse at the races, you bet your horse wins, but you bet money on the horse. The word order is important, as are the exact words used. When you bet on something, that something is the determining factor for whether you win or lose. When you just bet something, that can be either the thing you are staking on the bet or the results you are placing your stake towards depending on whether that something is an object or an objective.
The confusing rules of English that aren't that confusing if you're used to simple conditional statements.


BTW, I believe the purpose of Mii's "gloves" (they look more like bracers or vambraces, no apparent connection to the hand or fingers) are primarily just to conceal her hands. Those comically oversized paws make it difficult to tell what she is holding, which would be great for a thief or rogue.
 
Last edited:

Users who are viewing this thread

Top