On page 13 I wonder if it's more correct to say "we'll bet for each other's women." instead of "bet on". I don't translate, I'm just trying to infer from the context. If that's the case the next bubble might be better as "the one I'll bet is". If so, I don't know any good ways to word it on page 14, so maybe it's best to keep it the same for consistency.
For pages 13 and 14, just get rid of the "on" and maybe flip the possessive so it's "we'll bet our women." The "on" can also be moved to the end if one wishes to add a bit more clarification, "we'll bet our women on it." Betting for each other's women also works, but Glenn is putting Cecilia as his stake without laying a specific claim on which girl or girls he want, so he's not really betting for Will's girls. (betting
for the girls can also have the meaning of betting on behalf of them, which might be confusing for some)
You bet on the horse at the races, you bet your horse wins, but you bet money on the horse. The word order is important, as are the exact words used. When you bet
on something, that something is the determining factor for whether you win or lose. When you just bet something, that can be either the thing you are staking on the bet or the results you are placing your stake towards depending on whether that something is an object or an objective.
The confusing rules of English that aren't that confusing if you're used to simple conditional statements.
BTW, I believe the purpose of Mii's "gloves" (they look more like bracers or vambraces, no apparent connection to the hand or fingers) are primarily just to conceal her hands. Those comically oversized paws make it difficult to tell what she is holding, which would be great for a thief or rogue.