Dex-chan lover
- Joined
- Dec 25, 2024
- Messages
- 303
Todoroki’dZuko’d
Todoroki’dZuko’d
Its hard sometimes, when Bakatsuki was atacked by a strive of official releases... a new translator collective never really formed, and the fan translations were just better than the official translations by a mile.Thanks for the update, and even though it is short it is always fun to read.
Now the sad thing about this DMCA is that it happened years ago on another site that everybody used to upload on, so they all jumped onto MangaDex and now it is happened again.
For me the real problem why they hit hard this time is for pirate translations making people pay for chapters and MD saying it didn't break the rules, sad to say MD has had it coming for doing nothing.
Anyway like i did last time when i jumped onto MD years ago i guess it's time to go to the next.
Some official translations are definitively attocious, index official release cannot even say Catholic church, and they always cause problems with "japanisms", gender neutral terms, subject neutral terms, weird puns that are not really translatable, kanji double meanings, and specially honorifics. At least i can count on the scanlation group to put a footnote explaining if something is being lost in translation, or if something is a pun that doesnt really work when translated. Official sources just dont care.The sad part is how terrible some localizations are. Continuing on, or straight piracy, in such cases is morally, if not legally justified. Fuck the localizers who take glee in changing things to suit their own narratives and preferences. Piracy, or ignoring DMCA, can’t happen here, to protect the rest of the series that go unnoticed or willfully ignored.
I heard some series in the takedown have no official release, and unless one is planned in the near future, the companies do this at their own folly. It lowers their access to market research, to stifle their chance to grow a potential audience effortlessly, to find motivated fans who will buy content from Japan to support the series and author, and will generally push people towards the content of more permissive companies and towards those sites that hide from DMCA by switching domains.
Thank you for coming to my TED talk.
This is a very good set of points. I'm from the One Manga days, when it was where all the scanlations were before it was hit with a lawsuit so hard they became only a tracker like baka updates is.Yup. Every site can be hit with a DMCA take-down demand.
I think that, from here on out, things are going increasingly to look like whack-a-mole. And, since rights-holders can find sites as quickly as can would-be readers, the suppression of scanlations will be increasingly successful.
As I've noted elsewhere, bootlegged scans and scanlations deliver both cost and benefit to rights-holders. The cost is that some readers will substitute reading bootlegs for buying licensed copies; the benefit is that some readers will discover work by way of bootlegs, and then buy it. So long as the benefit is perceived to exceed the cost, the bootlegged scans and scanlations will be tolerated.This is a very good set of points. I'm from the One Manga days, when it was where all the scanlations were before it was hit with a lawsuit so hard they became only a tracker like baka updates is.
Mangadex has gotten away more for the following reasons:
1) It's non-profit.
2) Scanlators used to only be voluntary, with neither pay nor profit attached, driven by personal passions.
I've seen so many groups transformed into what are essentially companies with employees, and it's a lot easier for a copyright holder to look at a paid scanlator and think, "They're not really fans, they're competitors."
And honestly, I have to wonder: since we have so many more series being translated, does that mean it's harder to find the good series, thus it's harder for any series to meaningfully find a new audience, thus there's less need for copyright holders to tolerate scanlations in general?
Right. My question was, if we're seeing more translations than ever (flooding the market, so to speak) is it possible the benefits aren't as beneficial as they used to be when more eyes were on less works?As I've noted elsewhere, bootlegged scans and scanlations deliver both cost and benefit to rights-holders. The cost is that some readers will substitute reading bootlegs for buying licensed copies; the benefit is that some readers will discover work by way of bootlegs, and then buy it. So long as the benefit is perceived to exceed the cost, the bootlegged scans and scanlations will be tolerated.
I have doubts on how much longer foreigner publishers are going to buy incomplete series to the degree they currently do. But, that's neither here nor there, as I blame the Japanese publishers and not the scanlators for what I see as a coming market correction that will slow down how many new manga get published every year.With more work receiving licensed translation, the perceived costs grows; but if gaijin publishers are seeking those licenses because readers of the scanlations are increasingly seeking licensed translations, then the benefit is also growing.
I agree.All else being equal, a group of bootleggers are least likely to come under fire from rights-holders if the group scanlates older work without licensed translation, especially if that work is not even being reprinted in its source version.
But how many scanlations are serving current stories and not just older, overlooked stories? I'm pretty sure most of the stories hit by the DMCA were those with a good following that weren't done being told. If most scanlators are are translating current stuff, does it not make sense older stuff might catch some strays?Plainly, MangaDex has a few scanlators whose principal purpose has been to bring a new audience to the work.
Your question seems ambiguous. But things may be a wash either way.My question was, if we're seeing more translations than ever (flooding the market, so to speak) is it possible the benefits aren't as beneficial as they used to be when more eyes were on less works?
I've not scientifically surveyed, but my strong impression is that most scanlators go after current, ongoing work. Obtaining the older work is harder; sorting through it to find work either with good stories or good art is harder; and most scanlators want their work to be popular.But how many scanlations are serving current stories and not just older, overlooked stories?
My observations conform to that notion.I'm pretty sure most of the stories hit by the DMCA were those with a good following that weren't done being told.
Sure; but, in any case, the older stuff is least likely to be hit with take-down demands. In theory, a scanlator culture could evolve that the rights-holders would typically see as benign.If most scanlators are are translating current stuff, does it not make sense older stuff might catch some strays?
I think that rights-holders will naturally feel more unhappy about bootlegging scanlators who seek pecuniary donations or commissions. But even these commercialized or semi-commercialized bootlegs might bring more benefits than costs to the rights-holders. Things become more doubtful when the scanlators paywall their bootlegs, because now a bunch of readers are going to think I already paid for this! in response to the idea of buying licensed copies.I get this feeling that, with scanlations becoming companies that get paid to scanlate (instead of officially translate), there's less leeway between them and copyright holders than there used to be.
Zuko'dTodoroki’d
Man...As the credit page states, it's been a good ride with Mangadex but we are pulling out.
It hurt so much when I saw over 40 chapters that we've worked so hard on, just get Thanos snapped away. this series survived but who knows for how much longer. So we are moving to comick for the time being. Uploads will also be available on reddit on r/manga.
Oh yeah, btw fuck Kakao, greedy fucks