@IceCubed
For me it's not a matter of knowing what something translates to, but more knowing the target language. You can tell immediately when someone's new to TL, or when they don't have a full grasp of English nuance, idioms, and manner of speech (the latter which I frequently find to be the case). Very often I see characters drowned out by derpy-sounding drivel (mangled English or "technically correct" lines that sound awful), or worse, "translationese": always translating certain words or phrases the same way. You've seen it before: 『さすが』 is "as expected," 『よし』is some derivative of "all right," 『ちゃんと』is "properly," and so on.
Of course, TL/PR is a balancing act: you can't sound stiff and boring (unless that's in the character's personality!), but also can't stray from the intended meaning of what's in print or said. That's where
@xxsaznpride excels among peers, and it's made this series so much more enjoyable to read. Now if I could just get other groups to recognize their shortcomings in this department...