Maybe I'm on lack of sleep but what did he notice at the end? The fact that she's still being awkward around him? Thanks for the translations.
The speech bubble colour could be an inflection on how she speaks? That seems the most likelyMaybe I'm on lack of sleep but what did he notice at the end? The fact that she's still being awkward around him? Thanks for the translations.
The author forget 🥺I'm curious about what happened to the 'making her understand' % indicator... In chapter 11, it was at 25%, but it didn't appear in chapters 12 and 13.
Also, channeling into the shadowy realm of Discord, I connected with an otherworldly entity that enlightened me that the 'lol's are not meant to be taken as literally said; rather, they represent chuckling after what is expressed.
作った感じではなく、心から楽しんでほしいんだな
It's not just about the feeling of having made it; I want you to enjoy it from the heart.
FYI: CV - Character Voice弟(CV:鈴木雅之)
Younger Brother (CV: Masayuki Suzuki).*
2人の時ぐらい、お姉ちゃんには自然体でいて欲しい
At least when it's just the two of us, I want my big sister to be herself.
気なんて使わないでいて欲しいんだろ
You want me to not worry about anything, right?
ハンバーグだって俺が作った
温泉のペアチケット当たったんだって」-> 旅行券のプレゼント
策士よのう
I made the hamburger too.
I heard you won a pair of hot spring tickets -> A travel voucher as a gift.
You're quite the strategist.
なにが違うんだ? 姉貴をどうしたいんだ?
What's different? What do you want to do with my sister?
弟いい奴な時もあるがめんどくせぇwww
My little brother can be a good guy sometimes, but he's a pain, lol.
@Ochrolv, this guy is onto something.本音は白。嘘は黒? 弟君は本音と嘘が判るとみた!
The true feelings are white. Lies are black? I see that my little brother can distinguish between true feelings and lies!
Maybe this guy is onto something too.昔の姉貴に戻らせたいんじゃない、分からせたいんだよ
I don't want to bring my sister back to her old self; I want her to understand.
弟さん歪んでらっしゃる
My younger brother is warped/distorted.
お姉ちゃんがどんどん可愛くなっていく!
My big sister is getting cuter and cuter!
ドキッじゃねえんだよw
お前が解らせられてるじゃん
It's not like I'm surprised, lol.
You're the one who’s being made to understand.
お姉ちゃん、部屋着に着替えようよ........
汗で蒸れ蒸れだろ? (・w・) ニチャア
Hey, big sister, let’s change into some loungewear...
You must be all sweaty and hot, right? (・w・) smirks
めんどくせぇ弟やな笑
What a troublesome little brother, haha!
どこに向かってるのかがよくわからない
I really don't know where this is headed.
姉とはわからせるべきものであって、素直な姉は姉じゃないとか言い出すんじゃないだろうな...。
もしそうなら歪みすぎて怖いんだが。
A sister is something that should be made to understand, not one who is obedient. You’re not going to say that, right...?
If you do, that’s too warped and it's kind of scary.
今何%?
What percentage is it now?
すれ違う解らせ?
どこが解らせ?
解らせの意味が分からない。
Misunderstanding to make someone understand?
Where's the understanding?
I don't understand the meaning of 'understand'.
Hey, here we are two guys translating the same manga in our own ways, He likes to keep the honorifics in Japanese and I put memes on it when I can. Both ways are correct because we do it for the love of art.what's with all these "aneki", "itadakimasu", etc? Is this a translation or what. The rest is great, but these things just ruin it.
Why not change the last page to "I-... It's oishii" then if japanisms are so necessary, then we won't even need 'blurp blurp' to be illegible.
Theres nothing wrong with commonly known terms or phrases being left as is when they fit. Things like siblings or itadakimasu are fine. Having just one random word though is weird.what's with all these "aneki", "itadakimasu", etc? Is this a translation or what. The rest is great, but these things just ruin it.
Why not change the last page to "I-... It's oishii" then if japanisms are so necessary, then we won't even need 'blurp blurp' to be illegible.
Because honorifics clearly show extent of relationship between speakers/someone's speech pattern(and sometimes sound less awkward than English, in my opinion) .what's with all these "aneki", "itadakimasu", etc? Is this a translation or what. The rest is great, but these things just ruin it.
Why not change the last page to "I-... It's oishii" then if japanisms are so necessary, then we won't even need 'blurp blurp' to be illegible.
Why do people rag on free fan translations? If you don't like this guy's go read the other one.what's with all these "aneki", "itadakimasu", etc? Is this a translation or what. The rest is great, but these things just ruin it.
Why not change the last page to "I-... It's oishii" then if japanisms are so necessary, then we won't even need 'blurp blurp' to be illegible.
It's a call translator has to make. It depends on a lot of factors like meaning of the source terms and available words/phrase you have in target language, cultural context, available space, target audience, and the list goes on.what's with all these "aneki", "itadakimasu", etc? Is this a translation or what. The rest is great, but these things just ruin it.
Why not change the last page to "I-... It's oishii" then if japanisms are so necessary, then we won't even need 'blurp blurp' to be illegible.
I understand, and I voice my opinion that this level is too much. The translator is free to ignore it of course.It's a call translator has to make. It depends on a lot of factors like meaning of the source terms and available words/phrase you have in target language, cultural context, available space, target audience, and the list goes on.
To give some example, at one point in time, 'Ramen' is a word you have to translate no matter what because very few people know a 'Ramen' is a Japanese noodle dish with specific style of soup and toppings. You can translate it to noodles, but in western countries, people would think of pasta soup, and in my country, people think of Chinese noodle soup, none of which is similar to Ramen. You can elaborate it to 'Japanese Noodle', but then that might be too wordy in some context, or reader might feel like 'why tell me it's Japanese, this manga's setting is Japan, duh'. In some context where it's not significant to the story, 'Noodle' might fit for the job; but if not, then translator has to make the call of what to preserve and what to give up on. But then one day, more people know what a Ramen is and now not translating it is also an option if you think your audience know it. Still, you have to make the call if your readers will prefer it that way or not. You might think it's not significant to the story and want to localized it since Ramen is only well-know to small group of people who are interested in Japanese culture in your country and not many other groups, so you use 'Noodle', and some reader might still think 'idiot, Ramen is very different from noodle, why don't you say Ramen when anyone reading a manga knows what a Ramen is'
Aneki and itadakimasu are the same. There're a lot of things latching along with those two words - intimacy connotation, cultural aspects, etc., are a short example of them. As a translator, you have to make that call. How much do you think your readers know these things, how much you want to preserve, etc. This has gone on long enough so I don't want to drag it longer into what all the connotation behind those two words are (partly because I only know the surface of it myself)
I wrote all this as I want to point out you can have your opinion on how much should be preserve, and how much should be localized, but keep in mind that there are also many other things that need to be considered if you want to translate certain things or just transliterate it, if you think it's an option; and those might not be a wrong choice, just different opinion.