Namaiki na Gal Ane wo Wakaraseru Hanashi - Ch. 13 - Family ②

Dex-chan lover
Joined
Aug 27, 2018
Messages
3,153
Maybe I'm on lack of sleep but what did he notice at the end? The fact that she's still being awkward around him? Thanks for the translations.

Edit: I missed that her text bubble on the last page is Black in lieu of White like we saw before. Credit to @Litreara & that random Japanese commentator from the Young Jump App in Litreara's post.
 
Last edited:
Dex-chan lover
Joined
Sep 15, 2023
Messages
1,797
I'm curious about what happened to the 'making her understand' % indicator... In chapter 11, it was at 25%, but it didn't appear in chapters 12 and 13.

Also, channeling into the shadowy realm of Discord, I connected with an otherworldly entity that enlightened me that the 'lol's are not meant to be taken as literally said; rather, they represent chuckling after what is expressed.
 
Last edited:
Dex-chan lover
Joined
May 15, 2019
Messages
620
Did he give them the trip voucher as the text message said, or did the parents win the tickets like he said to her? Was he lying to his sister or just consistency error from tl or writer?
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 17, 2018
Messages
2,215
Maybe I'm on lack of sleep but what did he notice at the end? The fact that she's still being awkward around him? Thanks for the translations.

I think this version of the brother just wants her to be confident and not immediately act in the way she thinks she’ll be accepted or please others.

It seems like a defense mechanism that MIGHT be explored eventually.
 
Supporter
Joined
Jan 18, 2018
Messages
406
Maybe I'm on lack of sleep but what did he notice at the end? The fact that she's still being awkward around him? Thanks for the translations.
The speech bubble colour could be an inflection on how she speaks? That seems the most likely
 
Group Leader
Joined
Nov 20, 2023
Messages
344
I'm curious about what happened to the 'making her understand' % indicator... In chapter 11, it was at 25%, but it didn't appear in chapters 12 and 13.

Also, channeling into the shadowy realm of Discord, I connected with an otherworldly entity that enlightened me that the 'lol's are not meant to be taken as literally said; rather, they represent chuckling after what is expressed.
The author forget 🥺
 
Dex-chan lover
Joined
Sep 15, 2023
Messages
1,797
Here are some comments from the Japanese public on the Young Jump app:

gcON8so.png

作った感じではなく、心から楽しんでほしいんだな

It's not just about the feeling of having made it; I want you to enjoy it from the heart.

QGI9j93.png

弟(CV:鈴木雅之)

Younger Brother (CV: Masayuki Suzuki).*
FYI: CV - Character Voice

Qxp38q1.png

2人の時ぐらい、お姉ちゃんには自然体でいて欲しい

At least when it's just the two of us, I want my big sister to be herself.

hy4xGVI.png

気なんて使わないでいて欲しいんだろ

You want me to not worry about anything, right?

a4Dqpw7.png

ハンバーグだって俺が作った
温泉のペアチケット当たったんだって」-> 旅行券のプレゼント
策士よのう

I made the hamburger too.
I heard you won a pair of hot spring tickets -> A travel voucher as a gift.
You're quite the strategist.

bzxqj60.png

なにが違うんだ? 姉貴をどうしたいんだ?

What's different? What do you want to do with my sister?

34ndkhP.png

弟いい奴な時もあるがめんどくせぇwww

My little brother can be a good guy sometimes, but he's a pain, lol.

qwOSjDw.png

本音は白。嘘は黒? 弟君は本音と嘘が判るとみた!

The true feelings are white. Lies are black? I see that my little brother can distinguish between true feelings and lies!
@Ochrolv, this guy is onto something.

f6TTYna.png

昔の姉貴に戻らせたいんじゃない、分からせたいんだよ

I don't want to bring my sister back to her old self; I want her to understand.
Maybe this guy is onto something too.

BZlilEr.png

弟さん歪んでらっしゃる

My younger brother is warped/distorted.

TjnbPX1.png

お姉ちゃんがどんどん可愛くなっていく!

My big sister is getting cuter and cuter!

aIhNbC9.png

ドキッじゃねえんだよw
お前が解らせられてるじゃん

It's not like I'm surprised, lol.
You're the one who’s being made to understand.

yn9u2e7.png

お姉ちゃん、部屋着に着替えようよ........
汗で蒸れ蒸れだろ? (・w・) ニチャア

Hey, big sister, let’s change into some loungewear...
You must be all sweaty and hot, right? (・w・) smirks

lYf0ROK.png

めんどくせぇ弟やな笑

What a troublesome little brother, haha!

d5zwJbN.png

どこに向かってるのかがよくわからない

I really don't know where this is headed.

HbX8rQ7.png

姉とはわからせるべきものであって、素直な姉は姉じゃないとか言い出すんじゃないだろうな...。
もしそうなら歪みすぎて怖いんだが。

A sister is something that should be made to understand, not one who is obedient. You’re not going to say that, right...?
If you do, that’s too warped and it's kind of scary.

FPrwmAw.png

今何%?

What percentage is it now?

Yaf61cO.png

すれ違う解らせ?
どこが解らせ?
解らせの意味が分からない。

Misunderstanding to make someone understand?
Where's the understanding?
I don't understand the meaning of 'understand'.


Additionally, here are the current like counts of the last 4 chapters:

StcROft.png


*Masayuki Suzuki:

 
Double-page supporter
Joined
Nov 22, 2020
Messages
79
what's with all these "aneki", "itadakimasu", etc? Is this a translation or what. The rest is great, but these things just ruin it.
Why not change the last page to "I-... It's oishii" then if japanisms are so necessary, then we won't even need 'blurp blurp' to be illegible.
 
Group Leader
Joined
Nov 20, 2023
Messages
344
....
what's with all these "aneki", "itadakimasu", etc? Is this a translation or what. The rest is great, but these things just ruin it.
Why not change the last page to "I-... It's oishii" then if japanisms are so necessary, then we won't even need 'blurp blurp' to be illegible.
Hey, here we are two guys translating the same manga in our own ways, He likes to keep the honorifics in Japanese and I put memes on it when I can. Both ways are correct because we do it for the love of art.
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 18, 2018
Messages
156
what's with all these "aneki", "itadakimasu", etc? Is this a translation or what. The rest is great, but these things just ruin it.
Why not change the last page to "I-... It's oishii" then if japanisms are so necessary, then we won't even need 'blurp blurp' to be illegible.
Theres nothing wrong with commonly known terms or phrases being left as is when they fit. Things like siblings or itadakimasu are fine. Having just one random word though is weird.
Frankly there are no issues on this translation, unlike the other one which is mostly unreadable.
What a weird and dumb thing to nitpick.
 
Dex-chan lover
Joined
Apr 6, 2020
Messages
1,188
She ain't doin it in this version. Do what, no one fugin knows lmao :dogkek:

Every time the speech bubble turns black it indicates her putting up a face, or a wall I guess. Hiding her real thoughts by acting a certain way. This chapter is her overcorrecting herself by acting far too polite, which circles back to the initial problem of her putting up a face and not being candid with her own family.

Pretty good chapter but still a weirdo manga
 
Dex-chan lover
Joined
Oct 5, 2023
Messages
534
what's with all these "aneki", "itadakimasu", etc? Is this a translation or what. The rest is great, but these things just ruin it.
Why not change the last page to "I-... It's oishii" then if japanisms are so necessary, then we won't even need 'blurp blurp' to be illegible.
Because honorifics clearly show extent of relationship between speakers/someone's speech pattern(and sometimes sound less awkward than English, in my opinion) .
Because itadakimasu doesn't have a literal translation, only one with meaning, at least as far as I understand. Just like a number of other words and phrases, which I feel are better left untraslated.
 
Dex-chan lover
Joined
Feb 22, 2021
Messages
3,767
what's with all these "aneki", "itadakimasu", etc? Is this a translation or what. The rest is great, but these things just ruin it.
Why not change the last page to "I-... It's oishii" then if japanisms are so necessary, then we won't even need 'blurp blurp' to be illegible.
Why do people rag on free fan translations? If you don't like this guy's go read the other one.

Some things don't work well in English and IMO if they're well known then leaving them in actually adds value in keeping the Japanese flavor. I'd FAR rather have Onee-chan or Aneki than Big Sis repeated throughout the text. Itadakimasu translated to "thank you for the meal" is actually incorrect as it has a ritualistic and semi-religious meaning that doesn't translate to English. This is the sort of thing that people bitch about localizers doing in anime dubs.

Wikipedia:

Itadakimasu (Japanese: いただきます) is a Japanese phrase that translates "to humbly receive". Often said before eating a meal, the phrase is used as a way of showing gratitude and respect for everyone and everything that made the meal in front of you possible. It is meant to honor all: from the natural elements that supplied the ingredients, the people who grew the produce, to the ones who prepared and cooked the meal, etc.[1]
 
Dex-chan lover
Joined
Jun 17, 2024
Messages
745
what's with all these "aneki", "itadakimasu", etc? Is this a translation or what. The rest is great, but these things just ruin it.
Why not change the last page to "I-... It's oishii" then if japanisms are so necessary, then we won't even need 'blurp blurp' to be illegible.
It's a call translator has to make. It depends on a lot of factors like meaning of the source terms and available words/phrase you have in target language, cultural context, available space, target audience, and the list goes on.

To give some example, at one point in time, 'Ramen' is a word you have to translate no matter what because very few people know a 'Ramen' is a Japanese noodle dish with specific style of soup and toppings. You can translate it to noodles, but in western countries, people would think of pasta soup, and in my country, people think of Chinese noodle soup, none of which is similar to Ramen. You can elaborate it to 'Japanese Noodle', but then that might be too wordy in some context, or reader might feel like 'why tell me it's Japanese, this manga's setting is Japan, duh'. In some context where it's not significant to the story, 'Noodle' might fit for the job; but if not, then translator has to make the call of what to preserve and what to give up on. But then one day, more people know what a Ramen is and now not translating it is also an option if you think your audience know it. Still, you have to make the call if your readers will prefer it that way or not. You might think it's not significant to the story and want to localized it since Ramen is only well-know to small group of people who are interested in Japanese culture in your country and not many other groups, so you use 'Noodle', and some reader might still think 'idiot, Ramen is very different from noodle, why don't you say Ramen when anyone reading a manga knows what a Ramen is'

Aneki and itadakimasu are the same. There're a lot of things latching along with those two words - intimacy connotation, cultural aspects, etc., are a short example of them. As a translator, you have to make that call. How much do you think your readers know these things, how much you want to preserve, etc. This has gone on long enough so I don't want to drag it longer into what all the connotation behind those two words are (partly because I only know the surface of it myself)

I wrote all this as I want to point out you can have your opinion on how much should be preserve, and how much should be localized, but keep in mind that there are also many other things that need to be considered if you want to translate certain things or just transliterate it, if you think it's an option; and those might not be a wrong choice, just different opinion.
 
Last edited:
Double-page supporter
Joined
Nov 22, 2020
Messages
79
It's a call translator has to make. It depends on a lot of factors like meaning of the source terms and available words/phrase you have in target language, cultural context, available space, target audience, and the list goes on.

To give some example, at one point in time, 'Ramen' is a word you have to translate no matter what because very few people know a 'Ramen' is a Japanese noodle dish with specific style of soup and toppings. You can translate it to noodles, but in western countries, people would think of pasta soup, and in my country, people think of Chinese noodle soup, none of which is similar to Ramen. You can elaborate it to 'Japanese Noodle', but then that might be too wordy in some context, or reader might feel like 'why tell me it's Japanese, this manga's setting is Japan, duh'. In some context where it's not significant to the story, 'Noodle' might fit for the job; but if not, then translator has to make the call of what to preserve and what to give up on. But then one day, more people know what a Ramen is and now not translating it is also an option if you think your audience know it. Still, you have to make the call if your readers will prefer it that way or not. You might think it's not significant to the story and want to localized it since Ramen is only well-know to small group of people who are interested in Japanese culture in your country and not many other groups, so you use 'Noodle', and some reader might still think 'idiot, Ramen is very different from noodle, why don't you say Ramen when anyone reading a manga knows what a Ramen is'

Aneki and itadakimasu are the same. There're a lot of things latching along with those two words - intimacy connotation, cultural aspects, etc., are a short example of them. As a translator, you have to make that call. How much do you think your readers know these things, how much you want to preserve, etc. This has gone on long enough so I don't want to drag it longer into what all the connotation behind those two words are (partly because I only know the surface of it myself)

I wrote all this as I want to point out you can have your opinion on how much should be preserve, and how much should be localized, but keep in mind that there are also many other things that need to be considered if you want to translate certain things or just transliterate it, if you think it's an option; and those might not be a wrong choice, just different opinion.
I understand, and I voice my opinion that this level is too much. The translator is free to ignore it of course.
At some point one has to stop with the "non-translatables", especially when the english synonyms are readily available. The fact is, most words (much less phrases/sentences) in most languages don't translate 1-to-1 into each other, japanese isn't unique. It's like the "nakama" thing. Just because a translation isn't a fully equal word with all the necessary connotations in all usecases doesn't mean we should leave anekis or itadakimasus. Like the guy above you who went on a tangent about deep cultural meaning of itadakimasu and why the inferior plebeian "Thank you for the meal" doesn't cut it because it isn't thoroughly enriched with the cultural aspects of japan's history and world views - without even stopping to think that "Thank you for the meal" can be just as 'ritualistic' and meant as a thanks to both god, farmers and the cook himself. I believe americans sometimes say prayers before the meal, and some other cultures as well, so being snobbish about itadakimasu in particular seems ignorant and obtuse. Besides, "Thank you for the meal" as a translation for itakadimasu is already deeply ingrained into weeb culture, much more than aneki is, at least in my experience. Others' experience may vary.

It's like a slippery slope. Almost everyone knows what -chan, -sama etc are. Let's have it as a base level.
Then someone thinks ojou(-sama) is a unique archetype and deserves its own word. Maybe that's fair, maybe not.
Another translator thinks aneki is so special that it can't be replaced by any english words whatsoever.
Yet another one thinks you can't translate bishoujo to english to save your life, because "it's not just a beautiful girl".
How about a person who refuses to translate kawaii to "cute"? Would you consider them right? Would other people? After all, japanese media has a very special relationship with the concept of "kawaii", how could one reduce it to such a non-exotic and mundane word as "cute"?
And so on.
And then we have all these words piling up on each other, so if someone was to make the same decision in every case and apply it to his translation, it would be a jumbled mess of half-english half-transliterated-japanese which would be a literary nightmare that would read like a speech of a cringy teen who runs like naruto in school and yells 'omae wa mou shindeiru' at people, thinking himself more cultured and intellectual than others.
 

Users who are viewing this thread

Top