I agree BUT translators are NOT translating culturally correctly many times; for example cats 'meow' in English, it is the sound they make, BUT cats 'nyaa' in Japanese... when translating from Japanese to English you make the CORRECT sound of the cat in the language you are translating into. Nyaa has ZERO meaning in English so do NOT use it... in English cats MEOWLook, you have to pick a certain level of reader cultural understanding with any translation. There are several possible levels of trying to sand away all cultural differences:
Honorifics ARE culturally and linguistically specific so translating between cultures and languages is nearly impossible so leaving them untranslated is appropriatehonorifics. There is genuine information in that which would be lost by translating them away.
no seriously I hate wishy washy shit for the sake of plot contrivance if it's done a million times in a row.
IF YOU LIKE THEM JUST CLEARLY SAY IT WITH NO ROOM FOR INTERPRETATION
I don't fully understand the contours of ship names, but Tsumiki would definitely be in the driver's seat so she gets top billing, correct?You'd be taking 1/4 of all manga off the market!
No seriously, I hate it too, am glad that Tsumiki x Yutaka* (TsuYu?) is actually progressing and that Morishita-sensei only played this up for jokes for one chapter (so far). Hopefully it's a wink wink that she won't be doing this with TsuYu.
(* I will fight you Yutaka x Tsumiki people, come at me! 😜)
Yeah, the one on the left is the 'seme' (top, dominant) while the one on the right is the 'uke' (bottom, submissive). In most shipping you should not take the top/bottom thing too literally - they're not in an actual dom/sub relationship, it's just who mostly decides things.I don't fully understand the contours of ship names, but Tsumiki would definitely be in the driver's seat so she gets top billing, correct?
Yeah, it's an anecdote - it supposedly happened while he was a teacher, but there is no proof of it. It's not in any of his books! There's even another version which says he used 'The moon is blue...' But my note was already long enough, didn't want to get into that, and most Japanese have heard the 'The Moon is beautiful' thing and it seems to hit them right in the Japanese feels.ty Scanlation 🙏
bit off topic, but is it true that the whole Souseki's "moon is beautiful" might be made up? I only have this as a source though, since I can't read japanese and finding a source online in english about a possible-hoax on japanese literature is near impossible lmao
I STRONGLY disagree.Translators PLEASE NOTE:
Do NOT EVER EVER EVER translate the romantic confession as "I Like you"... EVER!!!!
In English the phrase "I like you" means that you think positively of someone and that is it.
In English is OK to say "I like you" to: your barber, your waitress, the mailman, your bus driver, your 5 year old niece, etc.
No native English speaker would EVER confess to someone they want to enter into a romantic relationship with by saying "I like you".
There basically is no other way to confess your romantic affection for someone in English other than "I Love you".
Translators please do not try to LITERALLY translate from Japanese to English. You NEED to translate the meaning in a cultural appropriate manner.
When translating the romantic confession from Japanese to English, the correct cultural MEANING translates to "I Love You"
Meow, mew, mrow, nya, it's all good here man. Calm down, enjoy life.I agree BUT translators are NOT translating culturally correctly many times; for example cats 'meow' in English, it is the sound they make, BUT cats 'nyaa' in Japanese... when translating from Japanese to English you make the CORRECT sound of the cat in the language you are translating into. Nyaa has ZERO meaning in English so do NOT use it... in English cats MEOW
WTF is mrow!? Fite me heatens! 🔱Meow, mew, mrow, nya, it's all good here man. Calm down, enjoy life.