Translators PLEASE NOTE:
manner.
When translating the romantic confession from Japanese to English, the correct cultural MEANING translates to "I Love You"
Look, you have to pick a certain level of reader cultural understanding with any translation. There are several possible levels of trying to sand away all cultural differences:
- We could flip all the pages and panels so everything reads left to right like westerners are used to. They used to do this all the time because nobody knew what the hell a 'mangoo' was.
- We could change Japanese holidays and locations to western holidays and locations so they're not confusing. I've seen this done.
- We could try to awkwardly translate all -chan as cutesy nicknames (like 'Alicey' for 'Arisu-chan'), ojii-san as 'uncle', 'Akira-san' as 'Mister Akira', etc. so you're removing all honorific suffixes. There are manga that do this right now.
- We could translate all 'suki desu' as 'I love you' even when it is very obvious from the dialogue that the listener did not hear it that way. As noted in the end note, there are manga that use the 'did she mean like or love!?' thing as a plot point (including this chapter) and it would be wrong to blindly translate, because what's important is what the other person hears.
So we've chosen to keep the -san, -chan, -kun etc. We've chosen to keep 'sensei'. Because we think anyone reading manga here probably knows at least that much. And it is, frankly, very interesting in this manga to see who calls who -san, -kun, -chan, or without honorifics at all. Tsumiki uses 'Yutaka-kun' and Yutaka uses 'Tsumiki-san'. Kraken girl often just uses 'Tsumiki' with no honorifics. There is genuine information in that which would be lost by translating them away.
In this chapter, where
the entire plot is that Umami does not know the difference and she does not know the implications of 'I like you', we've gone with translating it very literally, more than we normally would, and expecting most of you will know the like/love ambiguity (and added the note for anyone who doesn't). Did the guy on page 2 mean love? Yes he did, and he expects her to know that 'I like you' means 'I love you', but
that's not what Umami hears,
because she doesn't, which is what matters.