Man used up his luck he was held at gunpoint, without her saying anything to him, but then the bullet curved around him on its own 🫡
Its referencing the earlier line "...喰い散らかしてやらぁ". Which refers to eating sloppily and spilling food allover the place. You translated it as "...I'm gonna tear these guys apart" which misses the food analogy.On another note, I wasn't sure about the fried chicken part, so if anyone else does know (ワシら フライドチキン かて!!)
So she's saying she's pissed because that guy stole her money and car and left her, and because of that she wants to spill her food at them? Moreover, the MC is then like "Are we fried chicken or something?!"Its referencing the earlier line "...喰い散らかしてやらぁ". Which refers to eating sloppily and spilling food allover the place. You translated it as "...I'm gonna tear these guys apart" which misses the food analogy.
Yes she is pissed because of this unknown person and wants to take out her frustration on the guys. My personal suggestion for a translation of the line "......こいつら喰い散らかしてやらぁ" would be something along the lines of"...I'm gonna devour these guys and leave them allover the place".So she's saying she's pissed because that guy stole her money and car and left her, and because of that she wants to spill her food at them? Moreover, the MC is then like "Are we fried chicken or something?!"