One Day a Message Window Appeared Out of Nowhere!? - Ch. 25

Dex-chan lover
Joined
May 26, 2019
Messages
1,248
Uhm, this Anna girls seems severely traumatized to me.
The rant about the ex is... understandable.

But Papa? As in, she's a daddy girl? Or as in, she's a DADDY girl?...

... why is it that I think this gyaru girl could be the first conquest? Or at least one of the most important ones? Sigh XD

... i really want to see the R18 extras XD


Thanks for the translation!
 
Dex-chan lover
Joined
May 18, 2023
Messages
542
giphy.gif
 
Dex-chan lover
Joined
Jun 23, 2018
Messages
62
On another note, I wasn't sure about the fried chicken part, so if anyone else does know :) (ワシら フライドチキン かて!!)
Its referencing the earlier line "...喰い散らかしてやらぁ". Which refers to eating sloppily and spilling food allover the place. You translated it as "...I'm gonna tear these guys apart" which misses the food analogy.
 
Power Uploader
Joined
Jan 20, 2023
Messages
1,908
Its referencing the earlier line "...喰い散らかしてやらぁ". Which refers to eating sloppily and spilling food allover the place. You translated it as "...I'm gonna tear these guys apart" which misses the food analogy.
So she's saying she's pissed because that guy stole her money and car and left her, and because of that she wants to spill her food at them? Moreover, the MC is then like "Are we fried chicken or something?!"
 
Last edited:
Dex-chan lover
Joined
Jun 23, 2018
Messages
62
So she's saying she's pissed because that guy stole her money and car and left her, and because of that she wants to spill her food at them? Moreover, the MC is then like "Are we fried chicken or something?!"
Yes she is pissed because of this unknown person and wants to take out her frustration on the guys. My personal suggestion for a translation of the line "......こいつら喰い散らかしてやらぁ" would be something along the lines of"...I'm gonna devour these guys and leave them allover the place".
 
Last edited:

Users who are viewing this thread

Top