Otaku ni Koi wa Muzukashii - Vol. 9 Ch. 66

Fed-Kun's army
Joined
Aug 8, 2020
Messages
533
aw
.
.
also why the fuck is this comment section about gender pronouns again
literally every chapter with kou in it has this dumb ass bullshit in the comments
..still calling her 'they' is fucking dumb, I know the TL wants to play safe but fuck it's just a short haired girl, doesn't mean shes gonna get triggered if you call her she, fuck's sake
 
Joined
Sep 2, 2020
Messages
2
*About the gender thing*
Kou identifies as a girl = true
At the beginning Nao misgenders Kou because she looks like a guy = true

BUT ALSO

When Nao corrects himself, Kou panics and TELLS HIM to better not refer to her as female, so Nao and Co stick to referring to her as They/Them, the chapter is from Nao's POV, so obviously his inner monologue also uses They/Them

I think this is actually an important part of their future relationship development, probably the moment when Nao starts referring to her as She/Her and Kou doesn't run away from it will be an important scene later on
 
Member
Joined
Apr 19, 2018
Messages
51
@safire13 When Nao corrects himself, Kou panics and TELLS HIM to better not refer to her as female, so Nao and Co stick to referring to her as They/Them, the chapter is from Nao's POV, so obviously his inner monologue also uses They/Them

what chapter is it were she tells him its better to not to refer to her as her? from what ive seen they just clear the misunderstanding and continue on in the friend ship. are you projecting something in the story with out realizing it? I dont speak or read Japanese so all i can rely on are the translations but as it stands the way they is used in this chapter it doesn't fit. any time after he realizes his mistake he calls Kou she/her. now this could be because different translators doing the work, but a 1 to 1 translation is what you should be going for. if a translation dosent fit as in with a suffix use it in the translation and add a * with an explanation at the end or a TL note in the margin so we can understand better.
 
Member
Joined
Apr 7, 2018
Messages
825
Yes, finally! Nao's realizing!💕

Thanks very much for the update 😊!
 
Joined
Mar 17, 2019
Messages
87
If you guys are referring to Kou being flustered when they called her Kou-chan, "-chan" isn't just used for girls. It's an endearment of sort. It's not about gender or something. Probably she's just not used to people calling her with that endearment. "-Kun" can also be used for girls, especially in a work setting. I don't understand why people are making this about gender pronoun because it's not about that. Suffixes like kun, chan, and san are all gender-neutral.
 
Joined
Sep 7, 2019
Messages
7
Im still confused about this they them shit. I didnt know till recently that there are males that doesnt want to be called he and girls she. I cant believe how the whole world became retarded since vegans started to act like stupid ppl. Idk tbh why ppl get mad at it. Like im talking with one girl on internet. And an average english speaker from a non english country,i said she likes and she git mad at me. Whats the fuss? Can anyone tell me?whats the reason like they like making a sentance about her or him eith them is retarded. Especially to someone from balkan where ppl are stupid but not on this lvl. I would understand a girl or a boy acting oposite gender so for example a girl likes being called he,cause she has a same hairstyle,same outfit,tries to look the same pronoun. BUT WHY THEY? better use we so we can joke to u we woos,yeah we woo,we woo
 
Double-page supporter
Joined
Mar 23, 2019
Messages
608
Reminder that Kou is a woman who identifies as a women and uses feminine pronouns. The gender-neutral pronouns are a translator error/poor choice. I'm a staunch supporter of using they/them pronouns when appropriate, and it isn't appropriate to use them for a cisgender woman. Her pronouns are feminine. The official release gets this correctly.

That mistake aside, good work! And thanks as always for the chapters ^_^
 
Member
Joined
Jan 24, 2018
Messages
104
I find it kinda insulting to the character that translators would choose to keep a neutral pronoun because other characters mistook her for a guy before. It's basically saying that she can't be referred to as a girl because of her "boyish" appearance. There's nothing in the character itself that suggests ambiguity.
 
Joined
Jul 31, 2018
Messages
77
Woah, neutral pronouns. yay! But it somehow felt odd to use them for Kou... I know Japanese use neutral pronouns, but still.
 
Joined
Jul 12, 2020
Messages
8
Dear Translater please stop using "theyt/them". Kou is a woman and she identifies herself as woman. She just feels more comfortable in maniesh clothes.
In my native language we don't make any diffrence between man or woman. We use the same word for he and she too. (And usually we don't need to use that word cause my native langue uses conjugation.)
So this whole they/them thing just makes me counfused.

I learnd Japanese in University and I know they have much word for "I" but the Japanese people not as much into gender stuff like western people.
 

Users who are viewing this thread

Top