Parallel Paradise - Vol. 6 Ch. 53 - Morning Glory

Dex-chan lover
Joined
Apr 28, 2018
Messages
3,908
@Vasqueztion i complain when MCs are too pussy to fuck, which happens alot. When you reading this type of manga and you complain about MC getting some pussy then something is wrong with you
 
Member
Joined
May 31, 2018
Messages
69
Am I the only one here that's curious about the childhood friend??

Geez.. She's maybe dead, and you guys thinking about orgy ? ? ?
 
Dex-chan lover
Joined
Apr 4, 2018
Messages
6,338
what if the childhood friend is the god of jealously?

also if a woman is offering herself, there is no need to hesitate just fill her
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 26, 2018
Messages
3,504
Eww cover the plates, she's leaving a slug trail!

Appreciate their work as always. One nitpick, it's bad practice to transliterate in the main text (babaa, oba-san, obaa-san.) You used perfectly acceptable translations for the latter and I'm sure you had terms for the former you were comfortable with. You could say the same about honorifics, but everyone has a different impression of their connotation. Personally "Sir Itami" in place of "Itami-sama" works well.
 
Dex-chan lover
Joined
Feb 13, 2018
Messages
670
I saw that ending coming a mile away lol. Stay strong MC, don't get a bad ending here.
 
Dex-chan lover
Joined
Apr 6, 2018
Messages
2,617
K it's established that before they leave a city there'll be a mass orgy with all the companions they've met up.
 
Group Leader
Joined
Jan 18, 2018
Messages
894
Oh.
Oh my.
I just realised, after a full chapter with no sex, that I actually like this story.
I'm OK with the sex, but like, space it out a bit. The ratio between porn and story is definitely wrong here, I think.
Add a sex scene every 2 to 3 chapters, make it as long as you like to get it out of your system, and then go on with the story.

@Ironclad
That's your opinion, not a bad practice.
I usually prefer when translators leave the "sama", "chan", "san", "kun", "onii-chan", ... as is. There's a lot more nuance in Japanese, and a lot of it is lost if you translate it.
Onii-sama, onii-san, aniki and aniue are basically the same word in English, but denote a ton more nuance in the original version.
And the use of "Itami-sama" clearly show a shift in how they address him due to their overwhelming respect. "Sir Itami" would be just acknowledging him as a man...

And there's a ton of stories where the plot gives a lot of importance to a change in how you address someone (using -san then -kun then just the name) that would require a special note page just to explain this to the reader if you stop transliterating.

By the way, I used to work with a few business in Japan, and when we wrote to each other, in English, we always added the -san at the end of our names, so if it's applicable in real life, it should be too in a manga.
 
Double-page supporter
Joined
Apr 11, 2018
Messages
109
@aFFi The thing is. "Onii" and "Ani" are the same word, the "O" just indicated a higher level of respect. "Aniki" can simply be translated as "bro" (which btw: is not just American slang) and "Aniue" is just a very archaic form of "Ani". English has that as well, well sort of. Since English is a mixture of Romance and Germanic origin the system is a bit complicated but the honorific system is still very much rooted in the Germanic origins, so things get a bit easier, when you look at Englishs close cousin German.

In German there are two ways to address someone in person (from the male perspective), either Du/Thou or Sie/You, which coincidentally correlates directly to "kun" and "san" levels of formality. If you want to up the level of formality with Sie/You, you'd use Herr/Mr. The prefix Sir is of French origin and not used in German, since if you want to further up the formality you'd start using titles in front of names and in fact this is what English is also doing. Sir is only used if the person in question is a Knight, unless you are from the US and think using Sir is common curtsey or polite our you want to give the English a heart-attack. Just a small introduction; the complete system is totally bogus and at least as complicated as the Japanese system.

You see, Japanese indicated formality with suffixes, while English and other Germanic languages indicate formality via grammar and if present titles. That's why you can get something like this in English:
"The Right Honourable the Lords of the Committee of the Privy Council appointed for the consideration of all matters relating to Trade and Foreign Plantations", aka the Board of Trade.

In my eyes using Japanese honorifics, when you could've used proper English is either a sign of "moar japanese, cuz...", being lazy, not having a clue about English grammar or a combination of the above.
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 26, 2018
Messages
3,504
@aFFi It's unprofessional. A translation is meant to convey meaning from one audience to another while being as inconspicuous as possible. A good translation's original language should not be obvious from the text alone. Gender agreement and wordplay can be difficult so I forgive those issues, but all languages have insults, colloquialisms, grades of honorifics, and terms for relatives and loved ones. You already have a familiarity with Japanese which is why you're comfortable with Japanese suffixes, but for someone new to the language they need to stop every page and read a footnote breaking the narrative.

This is acceptable in academic analysis of literary works, but for entertainment it breaks up the pacing the author intended. An appendix explaining the changes and nuances for those interested is a far better option than transliteration.
 
Member
Joined
Apr 22, 2018
Messages
98
God dammit girl, you're getting it all over the table. Just hold it in for after for god sakes
 
Group Leader
Joined
Jan 18, 2018
Messages
894
@Ironclad
I agree with your description of what a professional translation should be for the average consumer.
BUT!?
I think that:
1. Manga readers of sites like MangaDex aren't "average consumers".
2. This kind of Fan translation shouldn't really be defined as "professional", and shouldn't try to be.
That's mainly why I prefer when the translator acknowledges the fact that it actually is a Japanese, Chinese or Korean Comic and keep some "Japanism", "Mandarism" or "Koreanism" into it.

Also, I hate when subtitles in anime go without the honorifics, especially when I can clearly hear them.

Again, that's my personal preference, and you're right, I'm fairly familiar with the Japanese culture, but I still think that Fan Translation are right to keep those honorifics. Also, a new reader as to only come across one manga to understand how the honorifics work for the rest of his life.
 
Double-page supporter
Joined
Apr 11, 2018
Messages
109
@aFFi No, it's unprofessional, that's where @Ironclad is right. English has as much honorifics (if not more) than Japanese, you just have to know them. I already explained the basics, that in English you do honorifics with grammar.
It's especially bad when you see mangas not playing in Japan (e.g. SnK) and translators still keep the honorifics, and worse the author himself just placing his impression of "polite" on the setting. I once read a manga set in medieval Europe where a person of higher status was addressed as "name"-sama and the translation group decided to stick with it. Neither party once occurred that this was very, very rude. You'd never ever address a person of higher social status in Europe before '45 by name (unless you are very close friends), but always by title.

I expect from translation groups, especially the bigger ones, a certain degree of professionalism. They don't have to get every piece of etiquette right, but just keeping the honorific suffixes instead of using the language equivalent honorifics is lazy at best.
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 26, 2018
Messages
3,504
@aFFi Your preference is for a pidgin. You seem more concerned with being reminded you're reading Japanese media than just appreciating the work in of itself. The majority of the characters in this series are not Japanese and as far as we know not speaking Japanese. Consider the series Attack on Titan, set in a fictional isolated nation with a cast of German (Jewish minority?) analogs. Intentionally trying to incorporate broken Japanese into the translations for these series does nothing but break immersion. There are examples where I think what you're saying makes sense. The Metro video game series is set entirely in post-Apocalyptic Moscow. The English localization is in heavy Russian accent, and the characters will occasionally use Russian expletives and expressions. This is a series that is inherently Russian, so having the cast speak New England English would break immersion far more than the entire cast having fairly good English for modern day Russians. While it's slightly less approachable for Western audiences, it's completely appropriate for the setting and conveying the tone of the original script. An example of the opposite would be the Dark Souls series set in a fictional fantasy world most closely resembling medieval Europe, chivalric romance literature, and Anglo-Saxon legend/mythology. The main English localization team, Frognation, made painstaking efforts to mimic middle English with appropriate accent, expressions, and honorifics. They preserved Director Miyazaki's intent for the series without the overt distractions of Japanese language conventions from the original script.
 
Double-page supporter
Joined
Apr 11, 2018
Messages
109
@Ironclad Attack on Titan is heavily influenced by Germanic tropes and perceptions, but takes a good portion from Romance based countries as well (e.g. the King never had as much of an important position in German lands like in AoT, that's a French thing). The same goes for the Eldian's later in the series. While taking heavy inspirations from the Holocaust, it's as much rooted in the Russian pogrom and and the fleeing of the Hugenottes in the medieval age.

But yeah, Japanese honorifics would outright kill the mood and as a German guy myself I always flinch if they talk to each other in an improper way, although it could be way worse.
 
Fed-Kun's army
Joined
Feb 2, 2018
Messages
474
@Ruhrpottpatriot
It sounds unnatural to translate from a language that uses them constantly to one that doesn't. People barely use honorifics in everyday English and I don't get how you can could say English has more when the use is far less. ( https://en.wikipedia.org/wiki/English_honorifics https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_honorifics ) Your example might fit in German and old English, but not modern English. It depends on context like your Medieval setting, you could blame the original writer or the translator if you like. But this manga isn't in an Earth culture.
It is not lazy for translators to leave honorifics; especially when there are little equivalents in English.
I lean somewhat the same if it works were translated in Spanish, but it could be played around a bit with conjugations. Say, adding -ita instead of -chan at a name is possible.

@Ironclad
As far as the setting goes, the MC speaks Japanese, maybe this world speaks Japanese as well or there's some magic translating everything. As far as the readers are concerned, the nuances will be in Japanese.
What you consider unprofessional, I consider otherwise in most works. It's more accurate and nuanced when translating.

edit: link broke
 

Users who are viewing this thread

Top