Interesting! Is there a difference regarding uses of "like" in the raws?
Or, er, I'm not quite sure how to phrase it, but in French « comme » is used for the comparative "like" (create someone who is similar to you) and « aimer » is generally used for the verb "like" (make someone have positive feelings about you). But in English "like" is used for both. Is it the same word for both in Japanese as well?
Anyway, very excited to have real translations for this chapter, thank you as always! So excited to see where things are headed especially with everything being cyclical. (And the new volume cover is stunning.)
Hey, sorry for the late response, but yes, there are different Japanese words used here. When Kirishima's dad is talking to him he uses 'like/affinity for' (suki)
and 'alike/similarity' (niteru) which Yoshino also uses in Chapter 30 when she tells Azami he resembles someone (that someone being Kirishima). So here, his dad says 'talk about stuff you like (suki) with people who are like (niteru) you'. The disconnect occurs because his dad says 'similar' meaning 'sharing hobbies' but Kirishima hears 'similar' and thinks it's something a little more-- namely 'violent and sadistic'.
This is also a callback to the discussions Yoshino and Kirishima have had previously at school and after the silent treatment when Kirishima says he had 'a plan to make a friend that went wrong'. That was clearly Kodaka, who he thought was similar to him (violent, a bit sadistic) but who failed to deliver when push came to shove.
So glad you're enjoying this! 💗 (And yes, we are all low key obsessed with the new cover. And by 'low key' we mean 'completely and utterly'.)
This occurred to me too and I think it’s less about suki (‘like’ as in ‘have affectation for’) versus niteru (‘like’ as in ‘similar to’) and more about tsukuru (‘make’ as in ‘make friends’) that was instead interpreted as ‘make’ as in ‘create’?
👆