Going from Mada to Murder is certainly a change...
is it possible this is using AI translation? the constant "Sitoen" to "Shitoen" has been seen in previous chapters too. And now... Murder?
Checked the raws, dude's name is マーダー. This actually makes "Murder" a more accurate romanization (otherwise it would be "Maadaa," not "Mada").
Sitoen's name is, as I expected, シトエン; in Japanese the "si" sound is approximated by シ or "shi." Unless there's an official English translation which gives us the "correct" names in English, "Shitoen" is completely acceptable.
Finally yes, KDT uses AI to translate. Whether they use it 100%, I don't know; what I do know is that they used to advertise that they were recruiting "translators" without experience and that the recruits would be given all the "tools" they would need to translate. Make of that what you will.