Personally I don't think you have to apologize for your rant. I found it informative and interesting. This also confirms my dislike (almost hatred) for sevenseas, I really don't like their translations what so ever. I bought four volumes of a certain series years ago, it was the first and last time I would buy from them. I absolutely hate the localization translation they do. It completely ruins it for me. I don't want americanized manga and all the 'social' problems they have in my translation.Sry for the end chapter rant folks, I just can't help it but get mad that official publication messed up so bad and got away with it for so long while scanlators kept getting hate for being slow :v
Unfortunately, translating from Japanese to any Western language without losing something is impossible. There's always that debate among translators. Some prefer to strip away any trace of Japanese culture from translations so new readers don’t feel weird about it, while others prefer to "Japanify" the translation to keep all the story’s details intact. Since I’m old and have read tons of manga, I lean toward the second option—like a "Japanified English." I already know what honorifics mean, what "onii-chan" is, the name order, etc. But honestly, if I were just starting out in the manga world, this "Japanified English" might’ve pushed me away from it. Back in the golden age of fansubs and scans, it was common to cram translations with explanations everywhere—which would totally annoy me now. Imagine having to read the same explanations about Japanese terms in every manga. But yeah, for new readers, those explanations might actually be ideal.Personally I don't think you have to apologize for your rant. I found it informative and interesting. This also confirms my dislike (almost hatred) for sevenseas, I really don't like their translations what so ever. I bought four volumes of a certain series years ago, it was the first and last time I would buy from them. I absolutely hate the localization translation they do. It completely ruins it for me. I don't want americanized manga and all the 'social' problems they have in my translation.
A small thing like translating JP schoolsystem to USA system annoyes me to no end. What I personally like about mangas is looking stuff up to understand it. So for example I now understand the JP school systems. An other thing is the whole san, kun and other honorifics (and I know it's not used in this translation, but that's ok 😝) though this can be pretty important to understand the interpersonal dynamics of characters. Koff Anyways now I'm ranting thanks for the work, I enjoy this manga! 🤘😆👍
A scrap rate of 5% for a normal machine shop is consider absolutely terrible, let alone 40%. Although there cases where a double digit scrap rate is 'acceptable'. Like wartime emergency, in WWII the STG44 had a scrap rate around that rate around 40%, I think the russians also had a similar scrap rate for the ppsh (I could be thinking of something else they made, so don't quote me on that).A 60% success rate can easily be filtered if you have proper quality control. And I suspect they're only going to get better with time.
Most readers, myself included, have no issue with localization that we can get away with, e.g no honorific and try to find alternate words that just, works. What we draw the line is when translators / editors either alter the original lines to fit whatever view they deem "appropriate", or outright remove / replace them for the same reason. Unless readers know the original material or fan translation, they'll miss out a chunk of contents or have the wrong idea of the story altogether.Unfortunately, translating from Japanese to any Western language without losing something is impossible. There's always that debate among translators. Some prefer to strip away any trace of Japanese culture from translations so new readers don’t feel weird about it, while others prefer to "Japanify" the translation to keep all the story’s details intact. Since I’m old and have read tons of manga, I lean toward the second option—like a "Japanified English." I already know what honorifics mean, what "onii-chan" is, the name order, etc. But honestly, if I were just starting out in the manga world, this "Japanified English" might’ve pushed me away from it. Back in the golden age of fansubs and scans, it was common to cram translations with explanations everywhere—which would totally annoy me now. Imagine having to read the same explanations about Japanese terms in every manga. But yeah, for new readers, those explanations might actually be ideal.