Risou no Himo Seikatsu - Vol. 18 Ch. 73 - Fun work!

Dex-chan lover
Joined
Jan 18, 2018
Messages
18,746
This cooperation, even though it always looks like business negotiations, will automatically make it a whole lot easier for Capua and Twin Kingdoms to work together, or even become allied, if needed. Who knows if the countries of the other continent ever end up attempting an invasion for real, but if they do, it's better to have the groundwork done for a broader defence.
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 19, 2023
Messages
7,163
It always feels so unused seeing some characters in full colour. Like, she's so yellow.

She's cute nudging into the panels.

She's certainly eager.

He's going to do something strange. It's in his nature.

A 60% success rate can easily be filtered if you have proper quality control. And I suspect they're only going to get better with time.

A heating pot. Essential for a nice, hot drink. Or cooking.
 
Dex-chan lover
Joined
Dec 9, 2018
Messages
530
Sry for the end chapter rant folks, I just can't help it but get mad that official publication messed up so bad and got away with it for so long while scanlators kept getting hate for being slow :v
Personally I don't think you have to apologize for your rant. I found it informative and interesting. This also confirms my dislike (almost hatred) for sevenseas, I really don't like their translations what so ever. I bought four volumes of a certain series years ago, it was the first and last time I would buy from them. I absolutely hate the localization translation they do. It completely ruins it for me. I don't want americanized manga and all the 'social' problems they have in my translation.

A small thing like translating JP schoolsystem to USA system annoyes me to no end. What I personally like about mangas is looking stuff up to understand it. So for example I now understand the JP school systems. An other thing is the whole san, kun and other honorifics (and I know it's not used in this translation, but that's ok 😝) though this can be pretty important to understand the interpersonal dynamics of characters. Koff Anyways now I'm ranting thanks for the work, I enjoy this manga! 🤘😆👍
 
Member
Joined
Feb 22, 2023
Messages
2
Thanks for the translation!

So, Lucretia will be part of the expedition to the northern continent (she's on the cover page). I don't particularly like her, so I was hoping she wouldn't be there. I really want to know the reason why she's joining them (maybe I forgot something from the previous chapters), because from my point of view, she has no reason to be there.
 
Member
Joined
Feb 22, 2023
Messages
2
What a great cover for volume 22! I really like Freya's design and attitude, so I'm happy she gets more covers like this.
 
Dex-chan lover
Joined
Sep 12, 2019
Messages
619
Wait how does the stationary flame work?
Like, it uses mana as fuel? Instead of mana kettles I would be occupied trying to design mana guns.
Depending on how you can adjust these things you could have a muzzle loader that doesn't really need priming of any sort. Heck you may have muzzle loaders that require no gunpowder only mana.
 
Contributor
Joined
Jan 19, 2018
Messages
5,128
Thanks for the translation! I admit that I sometimes try to bat for 7S because people throw way too much shit in their court (best example is the whole Mushoku Tensei escapade, where everyone thought the translator was a prude until people realized COTE had passages removed too which weren’t even NSFW, and it turned out it wasn’t even the translator’s fault), but yeah sometimes they do make some… confusing plays for their editing and translation.

100GFs is still okay, at least.
 
Dex-chan lover
Joined
May 20, 2024
Messages
116
Personally I don't think you have to apologize for your rant. I found it informative and interesting. This also confirms my dislike (almost hatred) for sevenseas, I really don't like their translations what so ever. I bought four volumes of a certain series years ago, it was the first and last time I would buy from them. I absolutely hate the localization translation they do. It completely ruins it for me. I don't want americanized manga and all the 'social' problems they have in my translation.

A small thing like translating JP schoolsystem to USA system annoyes me to no end. What I personally like about mangas is looking stuff up to understand it. So for example I now understand the JP school systems. An other thing is the whole san, kun and other honorifics (and I know it's not used in this translation, but that's ok 😝) though this can be pretty important to understand the interpersonal dynamics of characters. Koff Anyways now I'm ranting thanks for the work, I enjoy this manga! 🤘😆👍
Unfortunately, translating from Japanese to any Western language without losing something is impossible. There's always that debate among translators. Some prefer to strip away any trace of Japanese culture from translations so new readers don’t feel weird about it, while others prefer to "Japanify" the translation to keep all the story’s details intact. Since I’m old and have read tons of manga, I lean toward the second option—like a "Japanified English." I already know what honorifics mean, what "onii-chan" is, the name order, etc. But honestly, if I were just starting out in the manga world, this "Japanified English" might’ve pushed me away from it. Back in the golden age of fansubs and scans, it was common to cram translations with explanations everywhere—which would totally annoy me now. Imagine having to read the same explanations about Japanese terms in every manga. But yeah, for new readers, those explanations might actually be ideal.
 
Dex-chan lover
Joined
Feb 8, 2020
Messages
89
A 60% success rate can easily be filtered if you have proper quality control. And I suspect they're only going to get better with time.
A scrap rate of 5% for a normal machine shop is consider absolutely terrible, let alone 40%. Although there cases where a double digit scrap rate is 'acceptable'. Like wartime emergency, in WWII the STG44 had a scrap rate around that rate around 40%, I think the russians also had a similar scrap rate for the ppsh (I could be thinking of something else they made, so don't quote me on that).
 
Dex-chan lover
Joined
Aug 30, 2018
Messages
2,662
What interesting magical tools. I can see a lot of creative things Zenjirou could have made. Like a leather covered stick that vibrates, for his wife while he is away.
 
Fed-Kun's army
Joined
Feb 18, 2018
Messages
35
One of the old Western manga publishers, I can't remember which (was it TokyoPop?) use to provide a glossary of terms at the 'back' of the volume, which if reading left-to-right in Western fashion would be the front. So, if you're unfamiliar with manga, that's where you'd naturally open the book, and see the explanations. If you know how things work and thus likely have some understanding of honourifics, colloquialisms etc, then you just start from the beginning reading right-to-left and skip them, but knowing they're there if you encounter a term you don't understand. I found it a decent way of doing things.
 
Power Uploader
Joined
Jan 18, 2018
Messages
1,302
Unfortunately, translating from Japanese to any Western language without losing something is impossible. There's always that debate among translators. Some prefer to strip away any trace of Japanese culture from translations so new readers don’t feel weird about it, while others prefer to "Japanify" the translation to keep all the story’s details intact. Since I’m old and have read tons of manga, I lean toward the second option—like a "Japanified English." I already know what honorifics mean, what "onii-chan" is, the name order, etc. But honestly, if I were just starting out in the manga world, this "Japanified English" might’ve pushed me away from it. Back in the golden age of fansubs and scans, it was common to cram translations with explanations everywhere—which would totally annoy me now. Imagine having to read the same explanations about Japanese terms in every manga. But yeah, for new readers, those explanations might actually be ideal.
Most readers, myself included, have no issue with localization that we can get away with, e.g no honorific and try to find alternate words that just, works. What we draw the line is when translators / editors either alter the original lines to fit whatever view they deem "appropriate", or outright remove / replace them for the same reason. Unless readers know the original material or fan translation, they'll miss out a chunk of contents or have the wrong idea of the story altogether.
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 17, 2023
Messages
2,625
When I first saw the fireball in a can, I thought he was making a hot air balloon. Turns out it's a water heater. Not as cool.
 

Users who are viewing this thread

Top