Dex-chan lover
- Joined
- Jan 11, 2023
- Messages
- 3,299
this is exciting
you have my continued thanks for translatingSry for the end chapter rant folks, I just can't help it but get mad that official publication messed up so bad and got away with it for so long while scanlators kept getting hate for being slow :v
Well, you asked nicely, so I'll answer nicely:you have my continued thanks for translatingkeep up the good work and i can't wait for more.
side note, is there a reason to only do 1 chapter a month given the fact that its up to at least chapter 88 (i'm not complaining, i'm just curious) this manga is in my top 10
Yep. The "don't call me aniki/sensei/shishou" and "onee-san not oba-sanAnd don't forget that a lot of those family-esque suffixes can also be used for non-family people, making translation even worse, like using "onii-chan" for a nameless older teenage stranger, "aniki" for the leader of a gang, or the standard "oji/obasan" for middle-aged strangers (which also have that same conversation issue you mentioned, except about age instead of embarrassment).
Anime translations are entering into the same problems, I've noticed.
Consistency and quality is way more important than speed, personally. So I'm glad y'all are sticking with what works, and I appreciate you endlessly for it.Well, you asked nicely, so I'll answer nicely:
First off, Agsliver is working for many groups to sustain himself (He does fan translation for a living). As a result, the time he could spend on Risou is severely limited, to the point that one chapter every 30 days is the best he could do.
Second, this series in itself is always notorious for being hard to translate properly. There are simply way, WAY, many talks and discussions, and sometimes they'd involve science, magic, lore and many things that requires the TL to actually dig deep to understand what the characters are meant to say. So you can't just throw the text into, say, DeepL and finetune it - you have to actually check on the topic they're talking about, read through future chapters, sometimes even consulting local Japanese to ensure what you get is correct.
Finally, the rest of the team. Matt has a job and he is only able to proofread and quality check during the weekend, so what usually happens is that once translation is done, we'll have to spend like 1-2 weeks to run it through editing and make sure everything's in order. As the cleaner/redrawer/typesetter, I myself tried to always finish the chapter as quickly as possible, but then we have to wait for Matt to work out the proofreading with Agsilver before we can release (And even THEN we still occasionally missed stuff, which I then had to go back and correct).
Is there a solution? Maybe, maybe not. One could say just pay Agsilver more so he prioritize Risou, or find a dedicated TL - but there's simply no guarantee that any of this will work long term, or provide the best result we could offer. Looking back, we've been scanlating Risou for FIVE years, and I can't stress this enough but to have Agsilver sticking with us this long is a miracle - over the past five years, many JTL have come and gone, I was lucky enough to still have Risou released on a somewhat stable monthly schedule. Nowadays, with most groups poaching JTL with (promised) high pay and the rest either going solo or sniping people left and right, I'm at the point where I'm happy with what we have.
Of course, things could always change in the future. Maybe some day Agilsver will have more time to work on Risou. Maybe some day we'll have another big patron that allows Agsilver to get bigger pay (and, incentive him to prioritize Risou). Maybe this, maybe that... But for now, this is what we have, this is what we're sticking to.
I agree. Though it's also true that Aura has consistently valued Zenjiro's safety just that highly.One time use? I wonder if the jewel can be re-enchanted after that or if that's it. Seems like a waste if it can only be enchanted once despite the dangers of having a magic teleporter available![]()
At this point in the story, they have over a 50% success rate on creating their own marbles, and they are on a time crunch. Zenjirou brought around 50 of them into this world (Volume 2 of the light novel said that if each was worth 50 gold, he would have close to 2,500 gold in assets, which reverse engineered means he has around 50 of them).I was referring to the marble that they're using that he originally brought with him. He only has a limited amount and they're not close to replicating it yet, so making it a one time use item, if it can't be re-used, seems like a waste of a limited resource.
Nah, when a magic tool runs out, it breaks. Literally breaks down, as was mentioned would happen to the diamond-embedded wedding rings when Aura suggested having them enchanted with health recovery magic. Which is probably again why despite being made into magic items, they aren't used at all.Oh boy. Marble production is officially possible. Wonder what he's gonna use those three personal marbles on?
I guess opacity can be a later concern since we still do have Zenjiro's own supplies to fall back on. Now that they have working products, the next priority would be to reduce the number of errors. We're now applying more rigorous QC.
In the Light Novel, it's reiterated why Zenjirou's safety is that much more highly regarded, and it has more to do with the number of children he can sire if he was to in theory sleep with multiple women.I agree. Though it's also true that Aura has consistently valued Zenjiro's safety just that highly.
I don't like to think about monopolizing so many resources on one guy in a functional society, but I imagine she would give up a small fortune, magic items, and a good amount of her soldiers' lives for Zenjiro's sake. He's currently one of only 3 people in the world with qualifications as a royal, after all. In that sense, he's also an irreplacable national treasure.
Yeah, the manga covers most of this stuff too.Nah, when a magic tool runs out, it breaks. Literally breaks down, as was mentioned would happen to the diamond-embedded wedding rings when Aura suggested having them enchanted with health recovery magic. Which is probably again why despite being made into magic items, they aren't used at all.
Also, they make all of Zenjirou's marbles look clear in the manga, but they aren't - the one that was perfectly clear was the one Isabella accepted as a gift, but it was described as your regular pack of marbles, there was some clear ones, a lot with stripes and some opaque in various colors. It's also touched upon in the Light Novel that the shape matters far more than the opaqueness of the stone, though ideally they want both perfect shape and clear crystal if they can get it. Remember that the Lulled Sea, an artifically created sphere, was also milky and non-see-through.
I wasn't aware of seven seas but I find it interesting that localization is still a thing from an official translator. Generally the move has been from translations to localize less and less and focus on delivering an authentic experience to readers that stays true to the original vision. A direct translation doesn't always do this, but a translation that completely changes the meaning and world is even worse. I'm even more surprised looking Seven Seas up and seeing they're an American company. A lot of the push for translated media to not be localized has come from American consumers, and the US also has far far less excuse not adhering to diversity than companies comparing from perspectives like Japan (though really no one does). Warping the reality of the entire world in a piece of media to fit narrow minded views of a single country (and more than that too, America itself has multiple different versions of school systems (and I don't mean like specialized schools, I mean grade levels across elementary, middle, and high or if it's called junior high or middle are different based on a county's board of education and it sounds small, but growing up that's the only way you know schools are conducted) and cultures regarding respect and what it means to use certain titles, so by doing stuff like "localizing" school systems themselves from the original work, the translators are also sending their intended American audience a message that what they localized to are the only way schools work in America).Personally I don't think you have to apologize for your rant. I found it informative and interesting. This also confirms my dislike (almost hatred) for sevenseas, I really don't like their translations what so ever. I bought four volumes of a certain series years ago, it was the first and last time I would buy from them. I absolutely hate the localization translation they do. It completely ruins it for me. I don't want americanized manga and all the 'social' problems they have in my translation.
A small thing like translating JP schoolsystem to USA system annoyes me to no end. What I personally like about mangas is looking stuff up to understand it. So for example I now understand the JP school systems. An other thing is the whole san, kun and other honorifics (and I know it's not used in this translation, but that's ok 😝) though this can be pretty important to understand the interpersonal dynamics of characters. Koff Anyways now I'm ranting thanks for the work, I enjoy this manga! 🤘😆👍
And me, a blowtorch, or something to burn down the northerners' fleets therewith.When I first saw the fireball in a can, I thought he was making a hot air balloon. Turns out it's a water heater. Not as cool.
I agree, but the party of Seven Seas' translation I don't agree with is the failure to translate Freya's crass jokes as they are - the reason she's getting yelled at isn't her passion for things but rather because she starts swearing like a sailor, so to speak.I wont bother getting into the localization versus direct translation debate, but I will mention that ''begone'' is a perfectly acceptable command word for a magic device that pushes people away.