Risou no Himo Seikatsu - Vol. 18 Ch. 73 - Fun work!

Dex-chan lover
Joined
Mar 4, 2018
Messages
188
Small grammar issue, page 22 (by Dex, not the numbers), "the rest of the six" is inaccurate as there were 10 total. "The other six" is a better way if "six" is needed for the sentence, otherwise you could also say "The rest of the ten/batch" and the meaning stays the same.
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 8, 2023
Messages
407
Sry for the end chapter rant folks, I just can't help it but get mad that official publication messed up so bad and got away with it for so long while scanlators kept getting hate for being slow :v
you have my continued thanks for translating :) keep up the good work and i can't wait for more.
side note, is there a reason to only do 1 chapter a month given the fact that its up to at least chapter 88 (i'm not complaining, i'm just curious) this manga is in my top 10
 
Power Uploader
Joined
Jan 18, 2018
Messages
1,302
you have my continued thanks for translating :) keep up the good work and i can't wait for more.
side note, is there a reason to only do 1 chapter a month given the fact that its up to at least chapter 88 (i'm not complaining, i'm just curious) this manga is in my top 10
Well, you asked nicely, so I'll answer nicely:

First off, Agsliver is working for many groups to sustain himself (He does fan translation for a living). As a result, the time he could spend on Risou is severely limited, to the point that one chapter every 30 days is the best he could do.

Second, this series in itself is always notorious for being hard to translate properly. There are simply way, WAY, many talks and discussions, and sometimes they'd involve science, magic, lore and many things that requires the TL to actually dig deep to understand what the characters are meant to say. So you can't just throw the text into, say, DeepL and finetune it - you have to actually check on the topic they're talking about, read through future chapters, sometimes even consulting local Japanese to ensure what you get is correct.

Finally, the rest of the team. Matt has a job and he is only able to proofread and quality check during the weekend, so what usually happens is that once translation is done, we'll have to spend like 1-2 weeks to run it through editing and make sure everything's in order. As the cleaner/redrawer/typesetter, I myself tried to always finish the chapter as quickly as possible, but then we have to wait for Matt to work out the proofreading with Agsilver before we can release (And even THEN we still occasionally missed stuff, which I then had to go back and correct).

Is there a solution? Maybe, maybe not. One could say just pay Agsilver more so he prioritize Risou, or find a dedicated TL - but there's simply no guarantee that any of this will work long term, or provide the best result we could offer. Looking back, we've been scanlating Risou for FIVE years, and I can't stress this enough but to have Agsilver sticking with us this long is a miracle - over the past five years, many JTL have come and gone, I was lucky enough to still have Risou released on a somewhat stable monthly schedule. Nowadays, with most groups poaching JTL with (promised) high pay and the rest either going solo or sniping people left and right, I'm at the point where I'm happy with what we have.

Of course, things could always change in the future. Maybe some day Agilsver will have more time to work on Risou. Maybe some day we'll have another big patron that allows Agsilver to get bigger pay (and, incentive him to prioritize Risou). Maybe this, maybe that... But for now, this is what we have, this is what we're sticking to.
 
Dex-chan lover
Joined
Sep 7, 2020
Messages
270
The repulse/begone part of the rant. I can't help but wonder if Sevensea was shooting for the meme, because I can't read the word begone without hearing THOT! screaming in my head. It is kind of appropriate considering the use of the tool. Makes me want to play Skyrim, and put in the begone thot replacer mod for the fus ro dah shout.
 
Dex-chan lover
Joined
Sep 29, 2018
Messages
289
And don't forget that a lot of those family-esque suffixes can also be used for non-family people, making translation even worse, like using "onii-chan" for a nameless older teenage stranger, "aniki" for the leader of a gang, or the standard "oji/obasan" for middle-aged strangers (which also have that same conversation issue you mentioned, except about age instead of embarrassment).

Anime translations are entering into the same problems, I've noticed.
Yep. The "don't call me aniki/sensei/shishou" and "onee-san not oba-san :slap:" moments in comedy anime/manga lol.
 
Dex-chan lover
Joined
Sep 29, 2018
Messages
289
Well, you asked nicely, so I'll answer nicely:

First off, Agsliver is working for many groups to sustain himself (He does fan translation for a living). As a result, the time he could spend on Risou is severely limited, to the point that one chapter every 30 days is the best he could do.

Second, this series in itself is always notorious for being hard to translate properly. There are simply way, WAY, many talks and discussions, and sometimes they'd involve science, magic, lore and many things that requires the TL to actually dig deep to understand what the characters are meant to say. So you can't just throw the text into, say, DeepL and finetune it - you have to actually check on the topic they're talking about, read through future chapters, sometimes even consulting local Japanese to ensure what you get is correct.

Finally, the rest of the team. Matt has a job and he is only able to proofread and quality check during the weekend, so what usually happens is that once translation is done, we'll have to spend like 1-2 weeks to run it through editing and make sure everything's in order. As the cleaner/redrawer/typesetter, I myself tried to always finish the chapter as quickly as possible, but then we have to wait for Matt to work out the proofreading with Agsilver before we can release (And even THEN we still occasionally missed stuff, which I then had to go back and correct).

Is there a solution? Maybe, maybe not. One could say just pay Agsilver more so he prioritize Risou, or find a dedicated TL - but there's simply no guarantee that any of this will work long term, or provide the best result we could offer. Looking back, we've been scanlating Risou for FIVE years, and I can't stress this enough but to have Agsilver sticking with us this long is a miracle - over the past five years, many JTL have come and gone, I was lucky enough to still have Risou released on a somewhat stable monthly schedule. Nowadays, with most groups poaching JTL with (promised) high pay and the rest either going solo or sniping people left and right, I'm at the point where I'm happy with what we have.

Of course, things could always change in the future. Maybe some day Agilsver will have more time to work on Risou. Maybe some day we'll have another big patron that allows Agsilver to get bigger pay (and, incentive him to prioritize Risou). Maybe this, maybe that... But for now, this is what we have, this is what we're sticking to.
Consistency and quality is way more important than speed, personally. So I'm glad y'all are sticking with what works, and I appreciate you endlessly for it.
 
Dex-chan lover
Joined
Apr 6, 2018
Messages
6,071
Oh boy. Marble production is officially possible. Wonder what he's gonna use those three personal marbles on?

I guess opacity can be a later concern since we still do have Zenjiro's own supplies to fall back on. Now that they have working products, the next priority would be to reduce the number of errors. We're now applying more rigorous QC.

As far as I know, glass is fairly recyclable, so this also works out.

One time use? I wonder if the jewel can be re-enchanted after that or if that's it. Seems like a waste if it can only be enchanted once despite the dangers of having a magic teleporter available :unsure:
I agree. Though it's also true that Aura has consistently valued Zenjiro's safety just that highly.

I don't like to think about monopolizing so many resources on one guy in a functional society, but I imagine she would give up a small fortune, magic items, and a good amount of her soldiers' lives for Zenjiro's sake. He's currently one of only 3 people in the world with qualifications as a royal, after all. In that sense, he's also an irreplacable national treasure.
 
Dex-chan lover
Joined
Mar 11, 2024
Messages
48
I was referring to the marble that they're using that he originally brought with him. He only has a limited amount and they're not close to replicating it yet, so making it a one time use item, if it can't be re-used, seems like a waste of a limited resource.
At this point in the story, they have over a 50% success rate on creating their own marbles, and they are on a time crunch. Zenjirou brought around 50 of them into this world (Volume 2 of the light novel said that if each was worth 50 gold, he would have close to 2,500 gold in assets, which reverse engineered means he has around 50 of them).

The tools created thus far using Zenjirou's marbles:
  • Teleportation Tool, single use (Paid for with the newly completed marbles)
  • Space barrier (Paid for with the newly completed marbles)
  • Static Flame (Paid for with the newly completed marbles)
  • Future Mana Storage (Used marble, was the payment for the gift of hosting the Sharou nobles)
  • The dual burn parchment using the metal plates (The invention required a marble to have it done in time to show the Prince and the King)
Other magic tools:
  • Heat control tools (paid for solely with coin, marble was brought up, but not used)
  • Windhammer (Paid for by listening to three requests from Lucretia)
  • The Wedding Rings - both enchanted, but neither are used even once. Zenjirou's is Create Water, Aura's is flame dart, if I recall correctly.
This is not counting the future one-time use giant flame magic that Aura will make as a test to understand what Zenjirou was talking about when it came to mass produced disposable magic items, because that's in the future and I think the marble was the new mass produced marbles.
 
Dex-chan lover
Joined
Mar 11, 2024
Messages
48
Oh boy. Marble production is officially possible. Wonder what he's gonna use those three personal marbles on?

I guess opacity can be a later concern since we still do have Zenjiro's own supplies to fall back on. Now that they have working products, the next priority would be to reduce the number of errors. We're now applying more rigorous QC.
Nah, when a magic tool runs out, it breaks. Literally breaks down, as was mentioned would happen to the diamond-embedded wedding rings when Aura suggested having them enchanted with health recovery magic. Which is probably again why despite being made into magic items, they aren't used at all.

Also, they make all of Zenjirou's marbles look clear in the manga, but they aren't - the one that was perfectly clear was the one Isabella accepted as a gift, but it was described as your regular pack of marbles, there was some clear ones, a lot with stripes and some opaque in various colors. It's also touched upon in the Light Novel that the shape matters far more than the opaqueness of the stone, though ideally they want both perfect shape and clear crystal if they can get it. Remember that the Lulled Sea, an artifically created sphere, was also milky and non-see-through.

I agree. Though it's also true that Aura has consistently valued Zenjiro's safety just that highly.

I don't like to think about monopolizing so many resources on one guy in a functional society, but I imagine she would give up a small fortune, magic items, and a good amount of her soldiers' lives for Zenjiro's sake. He's currently one of only 3 people in the world with qualifications as a royal, after all. In that sense, he's also an irreplacable national treasure.
In the Light Novel, it's reiterated why Zenjirou's safety is that much more highly regarded, and it has more to do with the number of children he can sire if he was to in theory sleep with multiple women.

In terms of regenerating the extended royal family, losing Zenjirou means taking the risk that Carlos Zenkichi would have to repopulate the realm, so to speak. It would be a loss of an entire generation of babies with space-time. Whereas Aura speaks practically to only having a few children herself in her lifetime.

This actually comes up in why they refuse to use a healing magic tool that costs a fortune on Carlos Zenkichi when he got sick, but would if it was Zenjirou's life on the line. Aura would want to use it in both cases, but in the latter's case, a grown male capable of producing children with spacetime has far more value than a baby under the age of 1.
 
Last edited:
Dex-chan lover
Joined
Apr 6, 2018
Messages
6,071
Nah, when a magic tool runs out, it breaks. Literally breaks down, as was mentioned would happen to the diamond-embedded wedding rings when Aura suggested having them enchanted with health recovery magic. Which is probably again why despite being made into magic items, they aren't used at all.

Also, they make all of Zenjirou's marbles look clear in the manga, but they aren't - the one that was perfectly clear was the one Isabella accepted as a gift, but it was described as your regular pack of marbles, there was some clear ones, a lot with stripes and some opaque in various colors. It's also touched upon in the Light Novel that the shape matters far more than the opaqueness of the stone, though ideally they want both perfect shape and clear crystal if they can get it. Remember that the Lulled Sea, an artifically created sphere, was also milky and non-see-through.
Yeah, the manga covers most of this stuff too.

Still, Zenjiro's collection is still on a higher level, but we're getting to the point where they can start using them.
 
Dex-chan lover
Joined
Aug 8, 2018
Messages
1,972
Personally I don't think you have to apologize for your rant. I found it informative and interesting. This also confirms my dislike (almost hatred) for sevenseas, I really don't like their translations what so ever. I bought four volumes of a certain series years ago, it was the first and last time I would buy from them. I absolutely hate the localization translation they do. It completely ruins it for me. I don't want americanized manga and all the 'social' problems they have in my translation.

A small thing like translating JP schoolsystem to USA system annoyes me to no end. What I personally like about mangas is looking stuff up to understand it. So for example I now understand the JP school systems. An other thing is the whole san, kun and other honorifics (and I know it's not used in this translation, but that's ok 😝) though this can be pretty important to understand the interpersonal dynamics of characters. Koff Anyways now I'm ranting thanks for the work, I enjoy this manga! 🤘😆👍
I wasn't aware of seven seas but I find it interesting that localization is still a thing from an official translator. Generally the move has been from translations to localize less and less and focus on delivering an authentic experience to readers that stays true to the original vision. A direct translation doesn't always do this, but a translation that completely changes the meaning and world is even worse. I'm even more surprised looking Seven Seas up and seeing they're an American company. A lot of the push for translated media to not be localized has come from American consumers, and the US also has far far less excuse not adhering to diversity than companies comparing from perspectives like Japan (though really no one does). Warping the reality of the entire world in a piece of media to fit narrow minded views of a single country (and more than that too, America itself has multiple different versions of school systems (and I don't mean like specialized schools, I mean grade levels across elementary, middle, and high or if it's called junior high or middle are different based on a county's board of education and it sounds small, but growing up that's the only way you know schools are conducted) and cultures regarding respect and what it means to use certain titles, so by doing stuff like "localizing" school systems themselves from the original work, the translators are also sending their intended American audience a message that what they localized to are the only way schools work in America).

It really defeats the point of bringing these stories over and trying to introduce a wider global audience to them. Numerous times American consumers have fought against this and largely consumers have won with translations mostly trying to maintain the original vision and meaning. If needed throw in an editors note to explain. Heck, American comic books will have a little note when referencing something from another book (like if you're reading the current run of Batman and a callback is made to whatever company wide event just happened there will be a little yellow textbook explaining in case readers have just been reading the solo Batman book). It's not that complex.
 
Joined
Jan 19, 2018
Messages
58
I wont bother getting into the localization versus direct translation debate, but I will mention that ''begone'' is a perfectly acceptable command word for a magic device that pushes people away.
 
Dex-chan lover
Joined
Feb 5, 2023
Messages
342
The infantilization of consumers has been pretty disheartening to see over the last decade. “Oh no, a word wasn’t fully translated, whatever will I do?!”
It’s weird to have lived the peak of media and its rapid downfall.

Well I’m glad fan translations still exist.
 
Dex-chan lover
Joined
Mar 11, 2024
Messages
48
I wont bother getting into the localization versus direct translation debate, but I will mention that ''begone'' is a perfectly acceptable command word for a magic device that pushes people away.
I agree, but the party of Seven Seas' translation I don't agree with is the failure to translate Freya's crass jokes as they are - the reason she's getting yelled at isn't her passion for things but rather because she starts swearing like a sailor, so to speak.
 

Users who are viewing this thread

Top