Or perhaps that part where the guy writing this is adding slang, and boomer memes where there aren't any. cough coughBasically, as a teenager, she speaks with slang teenagers use these days and that's the same in Japanese so basically the translation uses modern slangs in English to emulate that feeling, but certain boomer haaaaaates that, because he can't relate, maybe he wants her to talk like a teenager from 10 or 20 years ago.
Or perhaps they want all the japanese memes and slangs untranslated and the corners of the pages filled with notes + 2 extra credit pages explaining the source and cultural origins of the trendy words, memes and abbreviations.
Or perhaps they want a complete neutral translation, similar to what google translate would give you so older people won't feel out of place, because as you know, manga is only read by people above the age of 30
Either way, it looks like this really drew in the Funimation fans.
But here’s the thing, who the fuck does know everyone’s name in their class??? I sure as hell didn’t, I only knew the name of the my friend(s).Maeda ain’t wrong about that. Ruri don’t know the names of the people in her class, and keeps getting Maeda’s name wrong. Only reason Ruri has started becoming closer to others is because of her new horns and the mess she does with fireballs and lightning.
I've not been on the manga forum scene for very long - do you mean that they are changing the original meaning of the conversationsj/context, or do you mean that they are translating the terminology (like what they do with Kaiju 8-gou where they call the "kaiju" "monsters" instead)?This series has some loser giving the dialogue the old Crunchyroll treatment. I've been complaining about it for ages now.
Basically, as a teenager, she speaks with slang teenagers use these days and that's the same in Japanese so basically the translation uses modern slangs in English to emulate that feeling, but certain boomer haaaaaates that, because he can't relate, maybe he wants her to talk like a teenager from 10 or 20 years ago.
Or perhaps they want all the japanese memes and slangs untranslated and the corners of the pages filled with notes + 2 extra credit pages explaining the source and cultural origins of the trendy words, memes and abbreviations.
Or perhaps they want a complete neutral translation, similar to what google translate would give you so older people won't feel out of place, because as you know, manga is only read by people above the age of 30
I don't know if you noticed, but this started because some other guy decided to take pot shots at me when I was talking to someone else. The least he can expect is return fire. It's weirder that you question the snipe.What are these weird side snipes at the end of your posts even about? Is this something else you're angsty over?
Or I could complain on the place the chapter is being discussed... 🤨This bit feels like the equivalent of busting into the nearest book club screaming "Xbox sucks!" and then running out. Maybe go complain on anime forums about it?
Well I'm glad you can enjoy shit. I personally prefer it when the "translator" doesn't think he's a second writer.As for the quality of the translation, it seems great given that I am paying $0 for it. Though I've read and enjoyed MTLs that have passed through about 6 intermediate languages first while being typeset by somebody whose entire graphics editing experience consists only of MS Paint. These are the kind of dirt-poor expectations you need to enjoy obscure manga, where there's about 1 person interested in translating it every 5 years and you just have to hope at least they do a decent amount of chapters before RL pulls them away.
You're expected to remember your classmates' names in Japan, apparently. This is a recurring thing.But here’s the thing, who the fuck does know everyone’s name in their class??? I sure as hell didn’t, I only knew the name of the my friend(s).
No, what I mean is that the "translator" is taking on the role of a second writer and turning what is casual speech into slang-laden drivel. Here's an example from Chapter 9 that sums up the problem:I've not been on the manga forum scene for very long - do you mean that they are changing the original meaning of the conversationsj/context, or do you mean that they are translating the terminology (like what they do with Kaiju 8-gou where they call the "kaiju" "monsters" instead)?
There's not that much in the original text.I'm in my 50s and I didn't even notice there was any weird slang in there until I saw people point it out in this thread. But then, I'm involved in a few communities where I'm regularly hanging out with teenagers on Discord so I'm used to people who actually talk that way. Didn't seem weird to me at all.
Wow... Okay, I'm with you here. Not so much a contextual change as a tonal change that is... Pretty striking to say the least.No, what I mean is that the "translator" is taking on the role of a second writer and turning what is casual speech into slang-laden drivel. Here's an example from Chapter 9 that sums up the problem:
She basically says something along the lines of "All that talkin' makes you thirsty, doesn't it?" in the typical casual tone of this manga. The "Translator" turns it into... whatever that is on the left. There's really not that much slang, and his way of reflecting casual, relaxed speech is to make them talk like... whatever the fuck this is supposed to be.
It goes without saying, but basically most, if not all the rest of the dialogue has this exact problem. Teachers talking like they're cringy kids, extra slang where there's none. That some less... discerning readers don't mind it notwithstanding, it's a sign that the guy handling this series sees the source material less as scripture, and more of an... outline for his "totally hip" writing.Wow... Okay, I'm with you here. Not so much a contextual change as a tonal change that is... Pretty striking to say the least.
|
It's as if the translator wasn't confident that the more direct translation would come off as a casual tone and proceeded to veer off into the deep end. I can appreciate and understand the original tone and context - I don't need it exaggerated to understand that Ruri's mom is a chill character.
I imagine this doesn't make much of a difference for most readers, and I won't fight them for it, but I personally agree that this is a pretty significant and unnecessary change.
Casual speech is slang-laden drivel. Nobody is going to use long-ass (or "verbose" for those of you with slang allergy) terms like "shortened language" when shorter words like "slang" do just fine.No, what I mean is that the "translator" is taking on the role of a second writer and turning what is casual speech into slang-laden drivel. Here's an example from Chapter 9 that sums up the problem:
The biggest problem with using slangs where there were none in the source material is that the translator is essentially building an ice sculpture. It will only make sense for so long before those slangs get outdated and become obscure words that nobody knows what they mean. Since the Japanese dialogues are written casually but with zero slangs, a random reader 20 years from now will be able to read just fine. But I wouldn't say the same for the English translation for Ruri Dragon.Casual speech is slang-laden drivel. Nobody is going to use long-ass (or "verbose" for those of you with slang allergy) terms like "shortened language" when shorter words like "slang" do just fine.
But the source material is using slang. Surely you didn't think that "わからん" is the full, non-shortened Japanese for "I do not understand"? That would be "わからない" or even "分かりません", for the record.The biggest problem with using slangs where there were none in the source material is that the translator is essentially building an ice sculpture. It will only make sense for so long before those slangs get outdated and become obscure words that nobody knows what they mean. Since the Japanese dialogues are written casually but with zero slangs, a random reader 20 years from now will be able to read just fine. But I wouldn't say the same for the English translation for Ruri Dragon.
But all of it is just my justification anyway. This translation is probably more enjoyable to read for native speakers since they can easily relate to it. Meanwhile I would recommend non-natives who know a bit of Japanese to read the raws instead.