You know Velo, with the effort you spend complaining about this translation in the comments, you could probably just make your own translation and post it for comparison.
Yeah, but it's licensed. I don't do licensed works.
To boot, there's always a bunch of angry morons who complain about my work because they've decided the original was the correct translation. The latest one was Harem Choukyou 48, where the TL openly admitted to "Taking liberties" with certain lines, translated "hey" as "Henlo", turning the character into a retard, and ruined the joke in the last page. Guess who
still has morons popping up in random threads telling me
mine was the bad one. (Hint: Me)
Not a lot of incentive to break my "No licensed works" thing.
I have 16 years of Japanese studies, 3 years as an online tutor for Japanese students, 5 years as a freelancer translator and currently work as an assistant for a mangaka that doesn't speak English.
Well I know who I'm inviting to my next gaming session! Anyway, I find that by this point in the conversation, telling them you do, in fact, understand Japanese is pointless. Between the primacy effect, and this type of reader not actually caring about the source material, they'll just double down and tell you that you're making things up.
bud, i lived in Japan and have studied Japanese for years. First of all, she says “だよね” not な.
Oh my god, but of course! There aren't a lot of sarcastic statements in japanese, but だよ
ね? Oh yeah, she picked the
most sarcastic one right off the bad! I can be so stupid sometimes.
🤨
Thanks for the correction. I mean it. But... so?
. the idea that Japanese people don’t use sarcasm is a myth perpetuated by the idea that they don’t say one thing while meaning the opposite.
Yes, that's literally the basis of sarcasm.
For example, joking that something was a pain in the ass when it was actually no problem. Which, by the way, they do this just as much as any other nation.
That's banter, not sarcasm. The difference between the two is thus:
I do something easy, and tell you it's a pain, It's a joke/banter.
When you do something I think is easy, and I tell you it sounds like a pain, intending for everyone to know that I actually mean it's easy, and you're exaggerating/whining, that's sarcasm.
Think about how many times you’ve read or seen something that’s supposed to be scary fall flat for someone and they reply “怖い〜" you would have to think Japanese people are robots who don’t express emotions to not think they practice sarcasm.
Never been used sarcastically. Plenty of times a woman's said it to put on a meek act in front of a man, and keep the conversation going.
i went back and reread the raw just to be sure, but ruri is 100% being sarcastic to her mom. a more literal translation would be “…obviously,”
No, that would be "Atarimae da". That would be suitably rude/deadpan for the situation, and would imply the force of character that the "localizer" wants to give her. She just plainly concurred with mom, because the joke is
that mom is comically underreacting. This isn't a Manzai bit.
but there’s no reason not to gussy it up a little.
The only time you "Gussy a line up" is when it doesn't translate fully. This translated just fine.
It fits with her personality and the dead pan humor she uses. Not to mention it sounds like something someone her age would say.
You're projecting your own cultural values onto her, and validating the "You don't care about people" complaint that she got, when in the original, it was inaccurate.