Oh I leave it like that because I try to keep it the same way as original as possible, only alt. it if it sound weird after translate to English, those dialogue just like she talk to herself or reader. so I can't change it
Example : if I changed it to "you" it will sound like conversation between Rei and Yukiko. so I will stick with original.
Well only part that I remove just page 26 because already translate on that main bubble 今悩んでいることをやめるべきか続けるべきか then there small bubble say かな
かな on this case is used to express uncertainty or doubt. It can also be used to soften a statement so I removed it since not effect after translated, well use wrong word will make difference feeling anyway lol
uh.. I don't understand
I mean about "you" to "her" was in this (p26)
shouldn't the customer said: "I expected her to be wearing something a bit more stylist"
since by the look of it, he was commenting about Rei?
this is also the part where I said a bit unnatural for me
because both Yukiko and the old guy are asking question, that makes me "huh?"
what I get from reading the raw is that Yukiko is explaining that Rei is a fortune teller, not asking.
(maybe also implying that she doesn't need stylish clothes as a fortune teller)
that's why then the old guy is like "oh, is she accurate?"
edit:
so, for me, it'll be like:
guy 1: "she wears such modest clothing for a customer service"
Yukiko: "that's because she is a fortune teller"
guy 2: "oh, is she accurate?"
the second one is in this (p30)
since Rei was monologuing, shouldn't she refers to Yukiko in 3rd person?
like "I'm grateful that she respect my privacy..."