Thank for Correction,Probably officer outside might offer her some drink? I don’t know since I didn’t read novel yet, she just witness so it’s normal to offer coffee or water, this part. Yup I re-read original dialogueIt's fine to receive it->It's fine to retrieve your things
dif cult->difficult, what happened there??
I got better because now ... I'm editor Lv2 (Chapter 1 lv.1) just wait until one day I'm Lv999 ( ̄(エ) ̄)the translation is still good (the notes are definitely better)
though, some conversations in the pub feel somewhat ... awkward?
yeah I agreed with you, the first time I read I think this scene pretty hurt when she got take away in front of her parent, and her dad can't even get close to take her back >.<That’s sad how she was summoned. Well at least she seems to be living a good life eating ice cream.
At least she got to say good bye to her parents. So while it was painful and probably filled with anxiety of what would be to come, she had the chance to see them off. That’s one of the things that’s usually haunts isekai victims that actually has a caring family.yeah I agreed with you, the first time I read I think this scene pretty hurt when she got take away in front of her parent, and her dad can't even get close to take her back >.<
haha noI got better because now ... I'm editor Lv2 (Chapter 1 lv.1) just wait until one day I'm Lv999 ( ̄(エ) ̄)
yeah I think so too, do you mean the part like amateur fortune teller try beat around to cover the truth?
or do you mean other part? please let me know scene and page , I will check with novel later. thank^^
ps. but if you think it awkward because all those oldman or page that they want her in their shop?. author might think otherwise since パパ活 (papa-katsu) kinda normal?
Oh I leave it like that because I try to keep it the same way as original as possible, only alt. it if it sound weird after translate to English, those dialogue just like she talk to herself or reader. so I can't change ithaha no
I just felt some of the conversation didn't flow naturally as I read it,
maybe it'll get better if you can get some proofreader
also, the part where the customers saying about wearing stylish clothes (page26)
and when she was monologuing about Yukiko mama (page 30)
wouldn't it better if you change the "you" there into "her" and "she" respectively?
good work
Heck, even if there is apocalypse and earth became nuclear wasteland, you still need to pay your taxes.1Even magic cant let you evade the tax system
uh.. I don't understandOh I leave it like that because I try to keep it the same way as original as possible, only alt. it if it sound weird after translate to English, those dialogue just like she talk to herself or reader. so I can't change it
Example : if I changed it to "you" it will sound like conversation between Rei and Yukiko. so I will stick with original.
Well only part that I remove just page 26 because already translate on that main bubble 今悩んでいることをやめるべきか続けるべきか then there small bubble say かな
かな on this case is used to express uncertainty or doubt. It can also be used to soften a statement so I removed it since not effect after translated, well use wrong word will make difference feeling anyway lol