so some one acting like an HUGE MANCHILD thrwing INSULTS the target person was supposed to just improve out of fucking nowhere?? fucking hell scanlators have the biggest effing ego
I very deliberately did not include a single insult in my proofreading post. I went to some effort to make sure I didn't, and include justifications for my reasoning along with examples and explanations for ESL speakers, because English is ultimately a trash fire of a language that really is very hard to learn. I don't have anything against MTL as a
basis for a translation provided that effort is put in to clean it up because otherwise everyone loses out in the race to the bottom.
Speaking of! Insomnia sucks ass!
PART 2
Oh, hi, you're back! Funny thing, I spent an hour and a half writing out a full list of feedback on your prior chapter after you specifically asked for that feedback, and then the chapters all went down! That's a legit shame, but it's okay, because you were specifically asking for corrections and that definitely means that you read the forums post and took on my thoughts. So let's do it again!
These are my opinions I'm not a translator etc etc, it's late I'm tired. I don't have the raws or the JP skill to comment on the text as a whole so this is more a English-centric technical post.
SPECIFIC PASS
P1.1 - Putting the 'it's ok' on the top image remains a hilariously bold choice. Manga revisionism.
P2.1 - '... too late' -> '... she's late'. This flows better in English and works better for the start of a chapter because it gives the readers immediate context.
P3.2 - 'how pitiful' -> oh boy, even without the raws I bet this is 'kawaisou'. Given the situation that she's pretending to pamper Wakaba I feel like 'how pitiful' is too literal a translation here. Calling someone pitiful when you're pampering them - particularly if this actually was 'kawaisou' - is usually used as a condescending way to call them cute. I'd soften this to 'Aww, poor you' or something, especially given the following text box where she's supposed to be being gentle.
P7.4 - 'since the incident [...] I started calling' -> this is kind of a slight tense mismatch. It would be better to use either 'ever since the incident' or 'after the incident' because those match up better to 'I started doing X'. I don't blame any ESL speaker for missing that, trash fire language and all that.
P10.3 - I'd need the raws to be sure of what's up here but at least in English the repetition of her name several times feels a bit off. Maybe it'd work if she's trying to baby it up a bit? But that's not the impression I get from the rest of the text.
P10.5 - 'which do you think' -> 'what do you think'. English doesn't use 'which' as casually as Japanese does, I feel, and the sentence she's replying to is not an either-or. It just scans a little better.
P11.6 - REVENGE OF PITIFUL -> I'm taking this as further evidence that 'how pitiful' is too literal a translation. I'm assuming that in the raws this is essentially a callback to page 3 and uses the same wording - except that here Wakaba (I think she's the one speaking?) seems to be trying to show genuine concern for the toy...
P12.2 - PITIFUL 3: REPITIFUL -> ... and if Wakaba actually was trying to call it pitiful for real, it wouldn't make much sense for Umezono to disagree with that comment while also mishandling it? Basically, I think 'pitiful' was a bit of a mistranslation here. You could probably get away with it in P3 because that's the right subtext, but the impact of P11/P12 depend on the repetition of the word you choose and 'pitiful' doesn't really fit those pages.
(All that said, I don't see the greatest of ways out here without using some creative license. P11/P12 give me the impression that the word you'd want to use is 'fragile', but that wouldn't fit P3. Most words that would fit P3 don't really fit... a stuffed toy. 'delicate' would maybe work? But you'd probably just have to bite the bullet and break the repetition for the sake of readability.)
P13.2/3 - I'm assuming that these two narration bubbles are supposed to be connected. The implication is that the kisses are what makes Wakaba remember the past - as such, I think they'd scan better if they were more closely linked than 'is it because'. Something like 'maybe it's because she always kisses me when we meet, thinking it's the most hurtful thing to my dignity... / ... that I remember talking about kisses with her'. This also avoids the problem where one box uses 'you' and the other box uses 'Komaki', which feels a bit off.
P14.2 - 'let me show you the second pattern' -> Is that a JP idiom? It doesn't really make much sense in English. I'd just go for 'then let's do something differerent' or something like that.
GENERAL STUFF
Pretty much every issue I brought up last time is still present to some degree.
TITLE PAGE
Same questions as before. If you're in so much of a hurry that you can't spare an hour and a half to get someone to look over it on Discord then it really comes back to the question: why are you doing this? What are you getting out of it? Do you like the series? I can't actually tell.
WHITESPACE
There's a huge amount of whitespace in speech bubbles and narration. This is presumably happening because you want to just use the same font size throughout but it's miserably tiny even on my laptop screen, and on my phone it's incredibly hard to read. Sure, some bubbles you can't really help it (like the 'Wakaba' on P2 - not a lot you can really do there) but then you hit stuff like the narration in P4.2 and it looks very wonky without some attempt to typeset or redraw.
PUNCTUATION
More consistent than last time, but you're still kind of switching back and forth between including or not including a full stop on normal speech bubbles. In the end I guess that's something of a stylistic choice? It's probably okay to not include them, even if it kind of feels wrong to me when there's a lot of other punctuation floating around, but it should probably be consistent. P7.2 / P11.6 stand out for including them.
Also watch out for line breaks - P5.2 has an ellipsis on its own that's not ideal and looks quite strange.