I don't know if this came through, but around pg. 9 or so when he exclaims, "Mrs.Selner!" it's because what she said there sounds a lot like flirting. I thought that was funny.
Of course, you can read what she said took be completely normal and innocent, but the word choices she makes in Korean can very easily and even commonly read in *that* way. For examples, 눈빗 literally means the "light in the eyes" and can be translated as "twinkle" like, "before you were a twinkle in your father's eyes" usage. Or "making eyes." Not that that's the only way to translate it but it can be in that situation.
And 경험 is experience, and that can also have *that* connotation.
And 매달리다 is like someone holding on to someone in desire and longing. I think I put in something like the allure being irresistible.
So yeah, Mrs. Selner thirsty.