That would be pretty stupid, since Bisque Doll is a specific type originating from France. Calling it "Dress-up doll" is like... a lot of dolls for girls, not specific to bisque dolls, come with a dress up feature. Not to mention that would be disingenuous, since it's pretty obvious that title drop is a follow up on Wakana googling and end up specifically on bisque dolls.I would assume they'd make an attempt with 'dress-up doll', since that's the type of doll the English title is playing off of.
Not saying it would be a smart move, just that that's how they'd be likely to shoehorn it, instead of the aforementioned 'dress-up darling' example I was quoting. It's not like this scene has him literally saying 'a bisque doll is falling in love' or something like that, after all.That would be pretty stupid, since Bisque Doll is a specific type originating from France. Calling it "Dress-up doll" is like... a lot of dolls for girls, not specific to bisque dolls, come with a dress up feature. Not to mention that would be disingenuous, since it's pretty obvious that title drop is a follow up on Wakana googling and end up specifically on bisque dolls.
I'd be mad if he doesn'tGojo definitely feeling some feelings for Marin at this point
that's what webcomics do. I think wonder cat kyuu-chan is an example of thisThe typesetting on page 18 was very interesting. Makes me wonder if making a hybrid that is like a manga with animated scenes could be viable.
data saver mode turns off gifsidk whats wrong but i cant see those changing text on Chrome, need to use other browser to see it... and without reading comment here, i wont even know those are gif, coz the text got piled up together and become some random scribble on chrome...
not meants to discredit someone, but this translation is definitely better, good job 👍🏼