wow so fast, Thank u for readingThank u always for ur great work...
^^...
Damn, I m hungry...
for them having so many edible monster and yet never try to eat it, i feel bad for them
in here when meat is quite pricey, i want to go there and make my own steak restaurant from those monsters
slurp... i wonder if there's manga laike that lol (there's toriko, but it's not fantasy world/isekai)
I prefer walking off the beaten path anyway. It's much softer, and more interesting.[smol street pic]
I'd probably guess the same if I wanted to justify it, but the real reason is just to chill MC and have some extra by-the-numbers food porn in the manga.Considering she mentions the fat in the meat, my guess is this fish would spoil really quickly so the problem is either:
you hired!Maybe I'm just nitpicking but instead of "Reward... Can I have it...?" which is probably the direct translation following the Japanese sentence structure, it makes more sense in English if it was "Can I... have a reward...?".
What does the raw say for fish is it just 肉 because I'm not sure if "flesh" is the right word compared to say meat. Googling cuts of fish and looking at the panel I'm wondering if Rin did fillet, loin, steak, and/or tail cut.
As for "I have no idea what that is... Aria has no clue.", I get that in the Japanese language women referring to themselves in third-person can be seen as cutesy and feminine because of kawaisa but it doesn't work in English as referring to oneself in third-person can make the person sound vain, unintelligent, egotistical, or self-absorbed. It would be better to go with "I have no idea what that is... I have no clue."
What's the raw say that got translated to "Rin, I brought you two along." because from context reading the next speech bubble, it might actually be "Rin, I brought two of them." if Vil had brought more fish meat to Rin instead of brought Rin and Aria.
ほんとうですか。冗談じゃありませんですか。you hired!
English is not my first language so that's help a lot!
はい、そうですほんとうですか。冗談じゃありませんですか。
For someone whose primary language is not English, you did well since I could understand what was being said and figure out the rest if it was a little off.
I don't know how the group works, but I'm offering my proofreading help when I can!my only proofreader staff got busy when I edit entire chapter. so yeah I just translate as literal approach and some adjustment to like normal English conversation, well the grammar and such are a LOT messy tho.
I’m an English-speaker living in Canada. I briefly did some proofreading for a fansub group 20 years ago and took Japanese for 4 years in high school. Whatever I don’t understand, I run through a translating app until it makes sense and figure out from there.はい、そうです
my only proofreader staff got busy when I edit entire chapter. so yeah I just translate as literal approach and some adjustment to like normal English conversation, well the grammar and such are a LOT messy tho.