Suterare Seijo no Isekai Gohantabi - Vol. 2 Ch. 9.5 - Volume 2 Bonus

Group Leader
Joined
Aug 25, 2020
Messages
61
1693209939041863772046189576731.jpg
 
Dex-chan lover
Joined
Jun 24, 2019
Messages
1,163
for them having so many edible monster and yet never try to eat it, i feel bad for them
in here when meat is quite pricey, i want to go there and make my own steak restaurant from those monsters
slurp... i wonder if there's manga laike that lol (there's toriko, but it's not fantasy world/isekai)
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 24, 2018
Messages
4,249
for them having so many edible monster and yet never try to eat it, i feel bad for them
in here when meat is quite pricey, i want to go there and make my own steak restaurant from those monsters
slurp... i wonder if there's manga laike that lol (there's toriko, but it's not fantasy world/isekai)

Considering she mentions the fat in the meat, my guess is this fish would spoil really quickly so the problem is either:

1. you can't afford to bring extra luggage/person specialized in cooking to make these food on the spot (tempura batter use egg, so that's not something you'd normally bring on a trip. Even raw flour is probably questionable like why not just bring bread that can be eaten. Not to mention the amount of oil for deep frying tempura)

2. by the time you can bring it to town, the meat either spoiled or drop too far in quality to make delicious meal out of it.

Rin's cheat skill enable them to solve #1 issue between her safety being guaranteed in the car and having access to tools/flavorings to make these food.
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 19, 2023
Messages
6,044
[smol street pic]
I prefer walking off the beaten path anyway. It's much softer, and more interesting.

Considering she mentions the fat in the meat, my guess is this fish would spoil really quickly so the problem is either:
I'd probably guess the same if I wanted to justify it, but the real reason is just to chill MC and have some extra by-the-numbers food porn in the manga.
 
Double-page supporter
Joined
Jan 27, 2023
Messages
60
Maybe I'm just nitpicking but instead of "Reward... Can I have it...?" which is probably the direct translation following the Japanese sentence structure, it makes more sense in English if it was "Can I... have a reward...?".

What does the raw say for fish is it just 肉 because I'm not sure if "flesh" is the right word compared to say meat. Googling cuts of fish and looking at the panel I'm wondering if Rin did fillet, loin, steak, and/or tail cut.

As for "I have no idea what that is... Aria has no clue.", I get that in the Japanese language women referring to themselves in third-person can be seen as cutesy and feminine because of kawaisa but it doesn't work in English as referring to oneself in third-person can make the person sound vain, unintelligent, egotistical, or self-absorbed. It would be better to go with "I have no idea what that is... I have no clue."

What's the raw say that got translated to "Rin, I brought you two along." because from context reading the next speech bubble, it might actually be "Rin, I brought two of them." if Vil had brought more fish meat to Rin instead of brought Rin and Aria.
 
Last edited:
Group Leader
Joined
Aug 25, 2020
Messages
61
Maybe I'm just nitpicking but instead of "Reward... Can I have it...?" which is probably the direct translation following the Japanese sentence structure, it makes more sense in English if it was "Can I... have a reward...?".

What does the raw say for fish is it just 肉 because I'm not sure if "flesh" is the right word compared to say meat. Googling cuts of fish and looking at the panel I'm wondering if Rin did fillet, loin, steak, and/or tail cut.

As for "I have no idea what that is... Aria has no clue.", I get that in the Japanese language women referring to themselves in third-person can be seen as cutesy and feminine because of kawaisa but it doesn't work in English as referring to oneself in third-person can make the person sound vain, unintelligent, egotistical, or self-absorbed. It would be better to go with "I have no idea what that is... I have no clue."

What's the raw say that got translated to "Rin, I brought you two along." because from context reading the next speech bubble, it might actually be "Rin, I brought two of them." if Vil had brought more fish meat to Rin instead of brought Rin and Aria.
:pepehmm: you hired!

English is not my first language so that's help a lot!
 
Double-page supporter
Joined
Jan 27, 2023
Messages
60
:pepehmm: you hired!

English is not my first language so that's help a lot!
ほんとうですか。冗談じゃありませんですか。

For someone whose primary language is not English, you did well since I could understand what was being said and figure out the rest if it was a little off.
 
Group Leader
Joined
Aug 25, 2020
Messages
61
ほんとうですか。冗談じゃありませんですか。

For someone whose primary language is not English, you did well since I could understand what was being said and figure out the rest if it was a little off.
はい、そうです

my only proofreader staff got busy when I edit entire chapter. so yeah I just translate as literal approach and some adjustment to like normal English conversation, well the grammar and such are a LOT messy tho.
 
Joined
Jan 9, 2023
Messages
30
my only proofreader staff got busy when I edit entire chapter. so yeah I just translate as literal approach and some adjustment to like normal English conversation, well the grammar and such are a LOT messy tho.
I don't know how the group works, but I'm offering my proofreading help when I can! :salute:

I'm not a native English speaker either, but I did a master's degree in Australia, so I've practiced a lot of English in an advanced level, if you will, haha. :wowee:

I can speak a little Japanese too. Not much, but enough to make sense of the way Japanese is structured and how they're translated into various other languages. Enough to sometimes spot the "uso..." translated directly to "lie/that's a lie" when I think "no way" is more appropriate.

And thank you for this chapter! 🙏
 
Double-page supporter
Joined
Jan 27, 2023
Messages
60
はい、そうです

my only proofreader staff got busy when I edit entire chapter. so yeah I just translate as literal approach and some adjustment to like normal English conversation, well the grammar and such are a LOT messy tho.
I’m an English-speaker living in Canada. I briefly did some proofreading for a fansub group 20 years ago and took Japanese for 4 years in high school. Whatever I don’t understand, I run through a translating app until it makes sense and figure out from there.
 

Users who are viewing this thread

Top