Teasing Master Takagi-san - Vol. 16 Ch. 136 - Vision Contest

Joined
Mar 8, 2018
Messages
60
@CKT0304
Thanks for the additional details!

I also didn't understand what was going on until the TL notes. The 'N' and '3' were weird so I didn't recognize them as latin letters at first, the '3' looked like a ksi or something, leading me to think japanese had their own vision chart thingie...

As a confirmed weeb I think keeping the original would've been better here. Not bashing or anything, just sharing my opinion on the subject ; I know translating isn't easy in those cases. I actually don't even read this series...
 
Active member
Joined
Jan 28, 2020
Messages
152
Love the translation note! Thanks for all the extra effort you put in it, guys!

You should seriously go pro with this level of localization skills
 
Joined
Jan 24, 2018
Messages
72
I had no idea what was going on because the things they were pronouncing as letters weren't letters, which totally threw me off what stage of the game each panel was at.
I get wanting to localise it, but why not localise it to English in an English translation?
 
Member
Joined
Dec 16, 2019
Messages
132
Just read this and you could just kept the original characters and would have been better in this chapter really
 
Member
Joined
Sep 26, 2018
Messages
53
I think the translation was a good move. Definitely got the point across more clearly
 
Joined
Jul 16, 2018
Messages
17
Take page 3 out of context and suddently Nishikata becomes an aggressive bully.
 
Fed-Kun's army
Joined
Sep 24, 2018
Messages
125
Yeah I had 0 idea what you guys were trying to do with the edit until I read the notes.
 
Dex-chan lover
Joined
Sep 23, 2018
Messages
577
I think it's a good improvisation on the translation, but the font choice was a bit misleading. I might be stupid, but the 3 looked so odd that I didn't even think it was a 3, it didn't click at all until the last page. I might've picked up on the '<3' earlier had it been a different font.
 
Member
Joined
Apr 2, 2019
Messages
51
I really didn't get it at all until the last few pages. I feel like this attempt of localization wasn't good at all, "すき" is simple and recognizable and a small translation note would have been better and more than enough.
 

Users who are viewing this thread

Top